Lucas 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or la fête des Azymes, qu`on appelle Pâque, approchait;
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Et il s`en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l`argent.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Il se dit d`accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Vint le jour des Azymes, où l`on devait sacrifier la pâque.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Il envoya Pierre et Jean, disant : " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. "
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? "
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Il leur dit : " Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 et vous direz au maître de la maison : " Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? "
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. "
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Quand l`heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui;
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 et il leur dit : " J`ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. "
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez-la et partagez entre vous.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. "
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu`ils eurent soupé, en disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Car le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l`homme par qui il est trahi ! "
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d`entre eux qui allait faire cela.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d`entre eux devait passer pour le plus grand.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Et il leur dit : " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l`a attribuée,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d`Israël.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mais moi, j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Il lui dit : " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Mais il dit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies trois fois nié me
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Et il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent : " De rien. "
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Il leur dit : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n`a pas de glaive vende son manteau et en achète un.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s`accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. "
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ils lui dirent : " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit : " C`est assez. "
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Etant sorti, il s`en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l`accompagnèrent.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Lorsqu`il fut à l`endroit, il leur dit : " Priez afin de ne pas entrer en tentation. "
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Et il s`éloigna d`eux environ d`un jet de pierre; et, s`étant mis à genoux, il priait, disant :
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. "
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 S`étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu`il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n`entriez point en tentation. "
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l`un des Douze, les précédait. Il s`approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Et Jésus lui dit : " Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme ! "
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : " Seigneur, si nous frappions du glaive?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Et l`un d`eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l`oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jésus répondit : " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l`oreille, il le guérit.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Alors que chaque jour j`étais avec vous dans le temple, vous n`avez pas porté les mains sur moi. Mais c`est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. "
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 S`étant saisis de lui, ils l`emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s`assirent autour, et Pierre s`assit parmi eux.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : " Celui-là aussi était avec lui. "
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Mais il nia, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Un peu après, un autre, l`ayant vu, dit : " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit : " Homme, je n`en suis point.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Et une heure environ s`étant écoulée, un autre affirma avec force : " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. "
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pierre dit : " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l`instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Et le Seigneur, s`étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté aujourd`hui, tu me renieras trois fois. "
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l`interrogeaient, disant : " Prophétise ! Quel est celui qui t`a frappé? "
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l`amenèrent à leur tribunal.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mais dès maintenant le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit : " Vous le dites : je le suis. "
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Et ils dirent : " Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l`avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.