Lucas 22
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Or la fête des Azymes, qu`on appelle Pâque, approchait;
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Et il s`en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l`argent.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Il se dit d`accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Vint le jour des Azymes, où l`on devait sacrifier la pâque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Il envoya Pierre et Jean, disant : " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. "
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? "
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Il leur dit : " Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera,
10 Jesus respondeu:
11 et vous direz au maître de la maison : " Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? "
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. "
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Quand l`heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui;
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 et il leur dit : " J`ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
15 e lhes disse:
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. "
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez-la et partagez entre vous.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. "
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu`ils eurent soupé, en disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Car le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l`homme par qui il est trahi ! "
22 Pois o
23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d`entre eux qui allait faire cela.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d`entre eux devait passer pour le plus grand.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Et il leur dit : " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
25 Então Jesus disse:
26 Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l`a attribuée,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d`Israël.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.
31 Jesus continuou:
32 Mais moi, j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Il lui dit : " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Mais il dit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies trois fois nié me
34 Então Jesus afirmou:
35 Et il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent : " De rien. "
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Il leur dit : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n`a pas de glaive vende son manteau et en achète un.
36 Então Jesus disse:
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s`accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. "
37 Pois as
38 Ils lui dirent : " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit : " C`est assez. "
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Etant sorti, il s`en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l`accompagnèrent.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Lorsqu`il fut à l`endroit, il leur dit : " Priez afin de ne pas entrer en tentation. "
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Et il s`éloigna d`eux environ d`un jet de pierre; et, s`étant mis à genoux, il priait, disant :
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. "
42 dizendo:
43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 S`étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu`il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n`entriez point en tentation. "
46 E disse:
47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l`un des Douze, les précédait. Il s`approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Et Jésus lui dit : " Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme ! "
48 Mas Jesus disse:
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : " Seigneur, si nous frappions du glaive?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Et l`un d`eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l`oreille droite.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Jésus répondit : " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l`oreille, il le guérit.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Alors que chaque jour j`étais avec vous dans le temple, vous n`avez pas porté les mains sur moi. Mais c`est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. "
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 S`étant saisis de lui, ils l`emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s`assirent autour, et Pierre s`assit parmi eux.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : " Celui-là aussi était avec lui. "
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Mais il nia, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Un peu après, un autre, l`ayant vu, dit : " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit : " Homme, je n`en suis point.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Et une heure environ s`étant écoulée, un autre affirma avec force : " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. "
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Pierre dit : " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l`instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Et le Seigneur, s`étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté aujourd`hui, tu me renieras trois fois. "
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l`interrogeaient, disant : " Prophétise ! Quel est celui qui t`a frappé? "
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l`amenèrent à leur tribunal.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Mais dès maintenant le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
69 Mas de agora em diante o
70 Ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit : " Vous le dites : je le suis. "
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Et ils dirent : " Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l`avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.