Lucas 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Et voici qu`un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd`hui il faut que je demeure dans ta maison. "
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : " Il est entré pour loger chez un pécheur. "
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Or Zachée, s`étant arrêté, dit au Seigneur : " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j`ai fait du tort à quelqu`un, je rends le quadruple. "
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jésus lui dit : " Le salut est arrivé aujourd`hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d`Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu`il était proche de Jérusalem et qu`ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Il dit donc : " Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : " Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne. "
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. "
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l`argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Le premier se présenta et dit : " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. "
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Il lui dit : " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. "
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Le second vint et dit : " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 A lui aussi il dit : " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Et un autre vint et dit : " Seigneur, voici votre mine que j`ai tenue serrée dans un linge.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Car j`avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n`avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n`avez pas semé. "
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Il lui dit : " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n`ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n`ai pas semé;
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 alors pourquoi n`as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l`aurais recouvré avec un intérêt. "
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Et il dit à ceux qui étaient là : " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. "
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ils lui dirent : " Seigneur, il a (déjà) dix mines ! "
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 (Il répliqua) : " Je vous le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui n`a pas, on ôtera même ce qu`il
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n`ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. "
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 en disant : " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; après l`avoir détaché, amenez-le.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Et si quelqu`un vous demande : " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi : " Le Seigneur en a besoin. " "
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 S`en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous l`ânon? "
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ils dirent : " Le Seigneur en a besoin. "
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Et ils l`amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l`ânon, ils firent monter Jésus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Tandis qu`il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Lorsqu`il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 disant : " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 De la foule quelques Pharisiens lui dirent : " Maître, réprimandez vos disciples ! "
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Il répondit : " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. "
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 disant : " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t`investiront et te serreront de toute part;
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ils t`abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le moment où tu as été visitée. "
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 leur disant : " Il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple;
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 mais ils ne trouvaient pas ce qu`ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l`écoutant, suspendu à ses lèvres.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.