Lucas 19

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Et voici qu`un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd`hui il faut que je demeure dans ta maison. "
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : " Il est entré pour loger chez un pécheur. "
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Or Zachée, s`étant arrêté, dit au Seigneur : " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j`ai fait du tort à quelqu`un, je rends le quadruple. "
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Jésus lui dit : " Le salut est arrivé aujourd`hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d`Abraham.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu`il était proche de Jérusalem et qu`ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Il dit donc : " Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : " Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne. "
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. "
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l`argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Le premier se présenta et dit : " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. "
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Il lui dit : " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. "
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Le second vint et dit : " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 A lui aussi il dit : " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Et un autre vint et dit : " Seigneur, voici votre mine que j`ai tenue serrée dans un linge.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Car j`avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n`avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n`avez pas semé. "
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Il lui dit : " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n`ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n`ai pas semé;
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 alors pourquoi n`as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l`aurais recouvré avec un intérêt. "
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Et il dit à ceux qui étaient là : " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. "
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Ils lui dirent : " Seigneur, il a (déjà) dix mines ! "
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 (Il répliqua) : " Je vous le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui n`a pas, on ôtera même ce qu`il
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n`ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. "
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 en disant : " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; après l`avoir détaché, amenez-le.
30 dizendo-lhes:
31 Et si quelqu`un vous demande : " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi : " Le Seigneur en a besoin. " "
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 S`en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous l`ânon? "
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ils dirent : " Le Seigneur en a besoin. "
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Et ils l`amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l`ânon, ils firent monter Jésus.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Tandis qu`il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Lorsqu`il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 disant : " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 De la foule quelques Pharisiens lui dirent : " Maître, réprimandez vos disciples ! "
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Il répondit : " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. "
40 Mas Jesus respondeu:
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 disant : " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.
42 dizendo:
43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t`investiront et te serreront de toute part;
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ils t`abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le moment où tu as été visitée. "
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 leur disant : " Il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.
46 dizendo-lhes:
47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple;
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 mais ils ne trouvaient pas ce qu`ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l`écoutant, suspendu à ses lèvres.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.