Lucas 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Et voici qu`un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd`hui il faut que je demeure dans ta maison. "
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : " Il est entré pour loger chez un pécheur. "
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Or Zachée, s`étant arrêté, dit au Seigneur : " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j`ai fait du tort à quelqu`un, je rends le quadruple. "
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jésus lui dit : " Le salut est arrivé aujourd`hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d`Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu`il était proche de Jérusalem et qu`ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Il dit donc : " Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : " Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne. "
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. "
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l`argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Le premier se présenta et dit : " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. "
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Il lui dit : " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. "
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Le second vint et dit : " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 A lui aussi il dit : " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Et un autre vint et dit : " Seigneur, voici votre mine que j`ai tenue serrée dans un linge.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Car j`avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n`avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n`avez pas semé. "
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Il lui dit : " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n`ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n`ai pas semé;
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 alors pourquoi n`as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l`aurais recouvré avec un intérêt. "
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Et il dit à ceux qui étaient là : " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. "
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ils lui dirent : " Seigneur, il a (déjà) dix mines ! "
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 (Il répliqua) : " Je vous le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui n`a pas, on ôtera même ce qu`il
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n`ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. "
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 en disant : " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; après l`avoir détaché, amenez-le.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Et si quelqu`un vous demande : " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi : " Le Seigneur en a besoin. " "
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 S`en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous l`ânon? "
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ils dirent : " Le Seigneur en a besoin. "
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Et ils l`amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l`ânon, ils firent monter Jésus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Tandis qu`il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Lorsqu`il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 disant : " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 De la foule quelques Pharisiens lui dirent : " Maître, réprimandez vos disciples ! "
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Il répondit : " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. "
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 disant : " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t`investiront et te serreront de toute part;
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ils t`abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le moment où tu as été visitée. "
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 leur disant : " Il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple;
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 mais ils ne trouvaient pas ce qu`ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l`écoutant, suspendu à ses lèvres.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.