Lucas 19
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Et voici qu`un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd`hui il faut que je demeure dans ta maison. "
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : " Il est entré pour loger chez un pécheur. "
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Or Zachée, s`étant arrêté, dit au Seigneur : " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j`ai fait du tort à quelqu`un, je rends le quadruple. "
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jésus lui dit : " Le salut est arrivé aujourd`hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d`Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu`il était proche de Jérusalem et qu`ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Il dit donc : " Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : " Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne. "
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. "
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l`argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Le premier se présenta et dit : " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. "
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Il lui dit : " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. "
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Le second vint et dit : " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 A lui aussi il dit : " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Et un autre vint et dit : " Seigneur, voici votre mine que j`ai tenue serrée dans un linge.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Car j`avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n`avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n`avez pas semé. "
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Il lui dit : " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n`ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n`ai pas semé;
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 alors pourquoi n`as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l`aurais recouvré avec un intérêt. "
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Et il dit à ceux qui étaient là : " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. "
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Ils lui dirent : " Seigneur, il a (déjà) dix mines ! "
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 (Il répliqua) : " Je vous le dis : A celui qui a on donnera; mais à celui qui n`a pas, on ôtera même ce qu`il
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n`ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. "
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 en disant : " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; après l`avoir détaché, amenez-le.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Et si quelqu`un vous demande : " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi : " Le Seigneur en a besoin. " "
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 S`en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous l`ânon? "
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ils dirent : " Le Seigneur en a besoin. "
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Et ils l`amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l`ânon, ils firent monter Jésus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Tandis qu`il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Lorsqu`il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus,
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 disant : " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 De la foule quelques Pharisiens lui dirent : " Maître, réprimandez vos disciples ! "
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Il répondit : " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. "
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 disant : " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t`investiront et te serreront de toute part;
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 ils t`abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le moment où tu as été visitée. "
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 leur disant : " Il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple;
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 mais ils ne trouvaient pas ce qu`ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l`écoutant, suspendu à ses lèvres.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.