Lucas 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n`avait point égard aux hommes.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : " Fais-moi justice de mon adversaire. "
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n`aie pas égard aux hommes,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, pour qu`elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. "
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Et le Seigneur dit : " Ecoutez ce que dit le juge inique !
6 Então o Senhor disse:
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?"
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Il dit encore cette parabole à l`adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d`être justes et qui méprisaient les autres :
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 " Deux homme montèrent au temple pour prier, l`un Pharisien et l`autre publicain.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Le Pharisien, s`étant arrêté, priait ainsi en lui-même : " O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j`acquiers. "
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Le publicain, se tenant à distance, n`osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant : " O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! "
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s`élève sera abaissé, et qui s`abaisse sera élevé. "
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 On lui amenait aussi les tout petits pour qu`il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mais Jésus les appela à lui, disant : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n`y entrera point. "
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Et certain chef lui demanda : " Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle? "
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jésus lui dit : " Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.
19 Jesus respondeu:
20 Tu connais les commandements : Ne commets pas l`adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. "
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Il dit : " J`ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse. "
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ayant entendu (cela), Jésus dit : " Une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. "
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Lorsqu`il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Le voyant (triste), Jésus dit : " Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. "
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ceux qui entendaient dirent : " Et qui peut être sauvé? "
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Il dit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
27 Mas Jesus respondeu:
28 Et Pierre dit : " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. "
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n`aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
29 Jesus lhes respondeu:
30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. "
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem et que va s`accomplir pour le Fils de l`homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats;
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 et, après l`avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. "
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Et eux ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu`un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Entendant passer la foule, il demanda ce que c`était.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 On l`informa que c`était Jésus de Nazareth qui passait.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Et il s`écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda :
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit : " Seigneur, que je voie ! "
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Et Jésus lui dit : " Vois ! Ta foi t`a sauvé. "
42 Jesus lhe disse:
43 Et à l`instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.