Lucas 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n`avait point égard aux hommes.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : " Fais-moi justice de mon adversaire. "
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n`aie pas égard aux hommes,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, pour qu`elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. "
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Et le Seigneur dit : " Ecoutez ce que dit le juge inique !
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?"
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Il dit encore cette parabole à l`adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d`être justes et qui méprisaient les autres :
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 " Deux homme montèrent au temple pour prier, l`un Pharisien et l`autre publicain.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Le Pharisien, s`étant arrêté, priait ainsi en lui-même : " O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j`acquiers. "
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Le publicain, se tenant à distance, n`osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant : " O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! "
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s`élève sera abaissé, et qui s`abaisse sera élevé. "
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 On lui amenait aussi les tout petits pour qu`il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mais Jésus les appela à lui, disant : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n`y entrera point. "
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Et certain chef lui demanda : " Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle? "
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jésus lui dit : " Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tu connais les commandements : Ne commets pas l`adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. "
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Il dit : " J`ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse. "
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ayant entendu (cela), Jésus dit : " Une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. "
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Lorsqu`il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Le voyant (triste), Jésus dit : " Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. "
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ceux qui entendaient dirent : " Et qui peut être sauvé? "
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Il dit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Et Pierre dit : " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. "
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n`aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. "
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem et que va s`accomplir pour le Fils de l`homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats;
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 et, après l`avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. "
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Et eux ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu`un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Entendant passer la foule, il demanda ce que c`était.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 On l`informa que c`était Jésus de Nazareth qui passait.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Et il s`écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda :
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit : " Seigneur, que je voie ! "
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Et Jésus lui dit : " Vois ! Ta foi t`a sauvé. "
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Et à l`instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.