Lucas 18

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et il leur disait une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se lasser.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Il dit : " Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n`avait point égard aux hommes.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait : " Fais-moi justice de mon adversaire. "
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Et pendant un temps il ne le voulait pas. Après quoi cependant il se dit en lui-même : " Encore que je ne craigne pas Dieu et que je n`aie pas égard aux hommes,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, pour qu`elle ne vienne pas me rompre la tête éternellement. "
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Et le Seigneur dit : " Ecoutez ce que dit le juge inique !
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient à lui nuit et jour, lui qui use de patience envers eux?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Je vous le dis, il leur fera justice promptement. Seulement, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur terre?"
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Il dit encore cette parabole à l`adresse de certains qui avaient en eux-mêmes la conviction d`être justes et qui méprisaient les autres :
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 " Deux homme montèrent au temple pour prier, l`un Pharisien et l`autre publicain.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Le Pharisien, s`étant arrêté, priait ainsi en lui-même : " O Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ni encore comme ce publicain.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que j`acquiers. "
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Le publicain, se tenant à distance, n`osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine en disant : " O Dieu, ayez pitié de moi le pécheur ! "
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s`élève sera abaissé, et qui s`abaisse sera élevé. "
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 On lui amenait aussi les tout petits pour qu`il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Mais Jésus les appela à lui, disant : " Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Je vous le dis, en vérité : qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu n`y entrera point. "
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Et certain chef lui demanda : " Bon Maître, en quoi faisant entrerai-je en possession de la vie éternelle? "
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jésus lui dit : " Pourquoi m`appelles-tu bon? Nul n`est bon que Dieu seul.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Tu connais les commandements : Ne commets pas l`adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. "
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Il dit : " J`ai observé tous ces (commandements) depuis ma jeunesse. "
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ayant entendu (cela), Jésus dit : " Une chose encore te fait défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi. "
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Lorsqu`il eut entendu cela, il devint tout triste, car il était fort riche.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Le voyant (triste), Jésus dit : " Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu !
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Il est, en effet, plus aisé pour un chameau de passer par le trou d`une aiguille, que pour un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. "
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ceux qui entendaient dirent : " Et qui peut être sauvé? "
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Il dit : " Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. "
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Et Pierre dit : " Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi. "
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Il leur dit : " Je vous le dis, en vérité, nul n`aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. "
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Prenant auprès de lui les Douze, il leur dit : " Voici que nous montons à Jérusalem et que va s`accomplir pour le Fils de l`homme tout ce qui a été écrit par les prophètes.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 En effet, il sera livré aux Gentils, sera bafoué, sera outragé, et sera couvert de crachats;
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 et, après l`avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour. "
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Et eux ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Comme il approchait de Jéricho, il se trouva qu`un aveugle était assis sur le bord du chemin, qui mendiait.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Entendant passer la foule, il demanda ce que c`était.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 On l`informa que c`était Jésus de Nazareth qui passait.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Et il s`écria : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi ! "
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ceux qui marchaient devant lui commandèrent avec force de faire silence; mais il criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi ! "
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amenât; et quand il se fut approché, il lui demanda :
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 " Que veux-tu que je te fasse? " Il dit : " Seigneur, que je voie ! "
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Et Jésus lui dit : " Vois ! Ta foi t`a sauvé. "
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Et à l`instant il vit, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, à cette vue donna louange à Dieu.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.