Lucas 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il dit à ses disciples : " On ne peut supposer qu`il n`arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Il serait plus utile pour lui qu`on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu`on le lance dans la mer, plutôt qu`il ne scandalise un de ces petits.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s`il se repent, pardonne-lui.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : " Je me repens, " tu lui pardonneras. "
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur : " Augmentez notre foi ! "
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Le Seigneur (leur dit) : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : " Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, " et il vous obéirait.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Qui d`entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : " Vite, viens te mettre à table "?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Au contraire, ne lui dira-t-il pas : " Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; et après cela, toit, tu mangeras et boiras "?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Est-ce qu`il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu`il a fait ce qui a été ordonné?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : " Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. "
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Et alors qu`il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance;
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 et, élevant la voix, ils dirent : " Maître Jésus, ayez pitié de nous ! "
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Les ayant vus, il leur dit : " Allez vous montrer aux prêtres. " Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 L`un d`entre eux, voyant qu`il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c`était un Samaritain.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Prenant la parole, Jésus dit : " Est-ce que les dix n`ont pas été guéris? Et les neuf, où (sont-ils)?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ne s`est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu? "
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Et il lui dit : " Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé. "
19 E lhe disse:
20 Interrogé par les Pharisiens : " Quand vient le royaume de Dieu? " il leur répondit, disant : " Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer;
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 et on ne dira pas : " Il est ici ! " ou : " Il est là ! " car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous. "
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Il dit à ses disciples : " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 On vous dira : " Il est là ! Il est ici ! " N`y allez pas, ne courez pas après.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Car, comme l`éclair qui jaillit d`un point du ciel brille jusqu`à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l`homme, en son jour.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Mais il faut d`abord qu`il souffre beaucoup et qu`il soit rejeté par cette génération.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l`homme.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l`homme se révélera.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l`un sera enlevé et l`autre
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera enlevée et l`autre laissée,
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé. "
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Et prenant la parole, ils lui dirent : " Où Seigneur? " Il leur dit : " Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. "
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.