Lucas 17

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il dit à ses disciples : " On ne peut supposer qu`il n`arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Il serait plus utile pour lui qu`on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu`on le lance dans la mer, plutôt qu`il ne scandalise un de ces petits.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s`il se repent, pardonne-lui.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant : " Je me repens, " tu lui pardonneras. "
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur : " Augmentez notre foi ! "
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Le Seigneur (leur dit) : " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : " Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, " et il vous obéirait.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Qui d`entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs : " Vite, viens te mettre à table "?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Au contraire, ne lui dira-t-il pas : " Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; et après cela, toit, tu mangeras et boiras "?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Est-ce qu`il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu`il a fait ce qui a été ordonné?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites : " Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. "
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Et alors qu`il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance;
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 et, élevant la voix, ils dirent : " Maître Jésus, ayez pitié de nous ! "
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Les ayant vus, il leur dit : " Allez vous montrer aux prêtres. " Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 L`un d`entre eux, voyant qu`il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c`était un Samaritain.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Prenant la parole, Jésus dit : " Est-ce que les dix n`ont pas été guéris? Et les neuf, où (sont-ils)?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ne s`est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu? "
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Et il lui dit : " Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé. "
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Interrogé par les Pharisiens : " Quand vient le royaume de Dieu? " il leur répondit, disant : " Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer;
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 et on ne dira pas : " Il est ici ! " ou : " Il est là ! " car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous. "
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Il dit à ses disciples : " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 On vous dira : " Il est là ! Il est ici ! " N`y allez pas, ne courez pas après.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Car, comme l`éclair qui jaillit d`un point du ciel brille jusqu`à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l`homme, en son jour.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mais il faut d`abord qu`il souffre beaucoup et qu`il soit rejeté par cette génération.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l`homme.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l`homme se révélera.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Je vous le dis : cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l`un sera enlevé et l`autre
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera enlevée et l`autre laissée,
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 de deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé. "
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Et prenant la parole, ils lui dirent : " Où Seigneur? " Il leur dit : " Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. "
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.