Lucas 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Sur ces entrefaites, la foule s`étant amassée par milliers, au point qu`on s`écrasait les uns les autres, il se mit à dire d`abord à l`adresse de ses disciples : " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l`hypocrisie.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Il n`y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 C`est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les celliers sera publié sur les toits.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Je le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d`entre eux n`est en oubli devant Dieu.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 mais celui qui m`aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint, il n`y aura pas de rémission.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz;
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire. "
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 De la foule quelqu`un lui dit : " Maître, dites à mon frère de partager avec moi l`héritage. "
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Il lui dit : " Homme, qui m`a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages? "
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Et il leur dit : " Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu`un serait-il dans l`abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu`il possède. "
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Et il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Et il se faisait en lui-même cette réflexion : " Que vais-je faire? car je n`ai pas où ramasser mes récoltes...
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Voici, dit-il, ce que je fais faire : j`abattrai mes greniers, et j`en construirai de plus grands, et j`y ramasserai tout mon blé et mes biens,
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d`années; repose-toi, mange, bois, festoie ! "
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Or Dieu lui dit : " Insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? "
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n`est pas riche en vue de Dieu. "
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Et il dit à ses disciples : " C`est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez;
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 car l`âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n`ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n`était pas vêtu comme l`un d`eux.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l`herbe qui est aujourd`hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 C`est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s`usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche pas et la teigne ne détruit point.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu`il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Et si c`est à la deuxième ou à la troisième veille qu`il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c`est à l`heure qu vous ne pensez pas que le Fils de l`homme viendra. "
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pierre (lui) dit : " Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous? "
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Le Seigneur répondit : " Quel est donc l`intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Vraiment, je vous le dis, il l`établira sur tous ses biens.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 mais si ce serviteur se dit en lui-même : " Mon maître tarde à venir, " et qu`il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Quant à celui qui, ne l`ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n`en recevra qu`un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l`on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu`est-ce que je désire, si déjà il est allumé?
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 J`ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l`angoisse jusqu`à ce qu`il soit accompli !
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non point, vous dis-je, mais bien la division.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Il disait encore aux foules : " Quand vous voyez un nuage s`élever au couchant, vous dites aussitôt : " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : " Il fera chaud, " et cela arrive.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Hypocrites, vous savez reconnaître l`aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l`agent, et que l`agent ne te jette en
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Je te le dis, tu n`en sortiras pas que tu n`aies payé la dernière obole. "
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.