Lucas 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sur ces entrefaites, la foule s`étant amassée par milliers, au point qu`on s`écrasait les uns les autres, il se mit à dire d`abord à l`adresse de ses disciples : " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l`hypocrisie.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Il n`y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 C`est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les celliers sera publié sur les toits.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Je le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d`entre eux n`est en oubli devant Dieu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 mais celui qui m`aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint, il n`y aura pas de rémission.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz;
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire. "
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 De la foule quelqu`un lui dit : " Maître, dites à mon frère de partager avec moi l`héritage. "
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Il lui dit : " Homme, qui m`a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages? "
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Et il leur dit : " Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu`un serait-il dans l`abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu`il possède. "
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Et il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Et il se faisait en lui-même cette réflexion : " Que vais-je faire? car je n`ai pas où ramasser mes récoltes...
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Voici, dit-il, ce que je fais faire : j`abattrai mes greniers, et j`en construirai de plus grands, et j`y ramasserai tout mon blé et mes biens,
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d`années; repose-toi, mange, bois, festoie ! "
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Or Dieu lui dit : " Insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? "
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n`est pas riche en vue de Dieu. "
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Et il dit à ses disciples : " C`est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez;
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 car l`âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n`ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n`était pas vêtu comme l`un d`eux.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l`herbe qui est aujourd`hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 C`est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s`usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche pas et la teigne ne détruit point.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu`il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Et si c`est à la deuxième ou à la troisième veille qu`il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c`est à l`heure qu vous ne pensez pas que le Fils de l`homme viendra. "
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Pierre (lui) dit : " Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous? "
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Le Seigneur répondit : " Quel est donc l`intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Vraiment, je vous le dis, il l`établira sur tous ses biens.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 mais si ce serviteur se dit en lui-même : " Mon maître tarde à venir, " et qu`il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Quant à celui qui, ne l`ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n`en recevra qu`un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l`on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu`est-ce que je désire, si déjà il est allumé?
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 J`ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l`angoisse jusqu`à ce qu`il soit accompli !
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non point, vous dis-je, mais bien la division.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Il disait encore aux foules : " Quand vous voyez un nuage s`élever au couchant, vous dites aussitôt : " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : " Il fera chaud, " et cela arrive.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Hypocrites, vous savez reconnaître l`aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l`agent, et que l`agent ne te jette en
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Je te le dis, tu n`en sortiras pas que tu n`aies payé la dernière obole. "
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.