Lucas 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Sur ces entrefaites, la foule s`étant amassée par milliers, au point qu`on s`écrasait les uns les autres, il se mit à dire d`abord à l`adresse de ses disciples : " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l`hypocrisie.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Il n`y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 C`est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les celliers sera publié sur les toits.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Je le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d`entre eux n`est en oubli devant Dieu.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 mais celui qui m`aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint, il n`y aura pas de rémission.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz;
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire. "
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 De la foule quelqu`un lui dit : " Maître, dites à mon frère de partager avec moi l`héritage. "
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Il lui dit : " Homme, qui m`a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages? "
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Et il leur dit : " Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu`un serait-il dans l`abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu`il possède. "
15 Então lhes recomendou:
16 Et il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Et il se faisait en lui-même cette réflexion : " Que vais-je faire? car je n`ai pas où ramasser mes récoltes...
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Voici, dit-il, ce que je fais faire : j`abattrai mes greniers, et j`en construirai de plus grands, et j`y ramasserai tout mon blé et mes biens,
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d`années; repose-toi, mange, bois, festoie ! "
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Or Dieu lui dit : " Insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? "
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n`est pas riche en vue de Dieu. "
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Et il dit à ses disciples : " C`est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez;
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 car l`âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n`ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n`était pas vêtu comme l`un d`eux.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l`herbe qui est aujourd`hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 C`est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s`usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche pas et la teigne ne détruit point.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu`il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Et si c`est à la deuxième ou à la troisième veille qu`il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c`est à l`heure qu vous ne pensez pas que le Fils de l`homme viendra. "
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pierre (lui) dit : " Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous? "
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Le Seigneur répondit : " Quel est donc l`intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment?
42 O Senhor respondeu:
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Vraiment, je vous le dis, il l`établira sur tous ses biens.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 mais si ce serviteur se dit en lui-même : " Mon maître tarde à venir, " et qu`il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Quant à celui qui, ne l`ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n`en recevra qu`un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l`on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu`est-ce que je désire, si déjà il est allumé?
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 J`ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l`angoisse jusqu`à ce qu`il soit accompli !
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non point, vous dis-je, mais bien la division.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Il disait encore aux foules : " Quand vous voyez un nuage s`élever au couchant, vous dites aussitôt : " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : " Il fera chaud, " et cela arrive.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Hypocrites, vous savez reconnaître l`aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l`agent, et que l`agent ne te jette en
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Je te le dis, tu n`en sortiras pas que tu n`aies payé la dernière obole. "
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.