Lucas 12

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sur ces entrefaites, la foule s`étant amassée par milliers, au point qu`on s`écrasait les uns les autres, il se mit à dire d`abord à l`adresse de ses disciples : " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l`hypocrisie.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Il n`y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 C`est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les celliers sera publié sur les toits.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Je le dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d`entre eux n`est en oubli devant Dieu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 mais celui qui m`aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il y aura rémission pour lui; mais pour qui aura blasphémé contre l`Esprit-Saint, il n`y aura pas de rémission.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz;
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire. "
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 De la foule quelqu`un lui dit : " Maître, dites à mon frère de partager avec moi l`héritage. "
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Il lui dit : " Homme, qui m`a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages? "
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Et il leur dit : " Faites attention à vous garder de toute avarice; car, quelqu`un serait-il dans l`abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu`il possède. "
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Et il leur dit cette parabole : " Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Et il se faisait en lui-même cette réflexion : " Que vais-je faire? car je n`ai pas où ramasser mes récoltes...
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Voici, dit-il, ce que je fais faire : j`abattrai mes greniers, et j`en construirai de plus grands, et j`y ramasserai tout mon blé et mes biens,
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d`années; repose-toi, mange, bois, festoie ! "
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Or Dieu lui dit : " Insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce? "
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n`est pas riche en vue de Dieu. "
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Et il dit à ses disciples : " C`est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre cops de quoi vous le vêtirez;
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 car l`âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n`ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n`était pas vêtu comme l`un d`eux.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l`herbe qui est aujourd`hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 C`est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ne crains point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s`usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche pas et la teigne ne détruit point.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu`il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Et si c`est à la deuxième ou à la troisième veille qu`il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c`est à l`heure qu vous ne pensez pas que le Fils de l`homme viendra. "
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pierre (lui) dit : " Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous? "
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Le Seigneur répondit : " Quel est donc l`intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Vraiment, je vous le dis, il l`établira sur tous ses biens.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 mais si ce serviteur se dit en lui-même : " Mon maître tarde à venir, " et qu`il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Quant à celui qui, ne l`ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n`en recevra qu`un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l`on a beaucoup donné; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu`est-ce que je désire, si déjà il est allumé?
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 J`ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l`angoisse jusqu`à ce qu`il soit accompli !
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non point, vous dis-je, mais bien la division.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Il disait encore aux foules : " Quand vous voyez un nuage s`élever au couchant, vous dites aussitôt : " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : " Il fera chaud, " et cela arrive.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Hypocrites, vous savez reconnaître l`aspect de la terre et du ciel; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l`agent, et que l`agent ne te jette en
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Je te le dis, tu n`en sortiras pas que tu n`aies payé la dernière obole. "
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.