Juízes 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L`ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : "Je vous ai fait mon-ter hors d`Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j`ai juré à vos pères de vous donner. J`ai dit : Jamais je ne rom-prai mon alliance avec vous;
1 O anjo do S enhor subiu de Gilgal a Boquim e disse aos israelitas: “Tirei vocês do Egito e os trouxe a esta terra que jurei dar a seus antepassados, e afirmei que jamais quebraria a minha aliança com vocês.
2 et vous, vous ne ferez, point alliance avec les ha-bitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n`avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
2 De sua parte, vocês não deviam fazer aliança alguma com os habitantes desta terra, mas sim, destruir seus altares. Por que vocês desobedeceram à minha ordem?
3 Et moi aussi, j`ai dit : Je ne les chasserai point devant vous; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège."
3 Agora, portanto, declaro que não expulsarei mais os povos que habitam em sua terra. Eles serão como espinhos em suas costas, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês”.
4 Comme l`ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d`Israël, le peu-ple éleva la voix et pleura.
4 Quando o anjo do S enhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh.
5 Por isso, chamaram aquele lugar de Boquim, e ali ofereceram sacrifícios ao S enhor .
6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d`Israël s`en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
6 Depois que Josué se despediu do povo, cada tribo de Israel partiu para tomar posse do território que havia recebido como herança.
7 Le peuple servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toute la grande oeuvre une Yahweh avait accomplie en faveur d`Israël.
7 O povo serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué, e também dos líderes que sobreviveram depois dele e que tinham visto as grandes coisas que o S enhor havia feito por Israel.
8 Josué, fils de Non, serviteur de Yahweh, mourut âgé de cent dix ans.
8 Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
9 On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d`Ephraïm, au nord du mont Gaas.
9 Foi sepultado na terra que havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Toute cette génération fut aussi recueil-lie auprès de ses pères, et il s`éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas Yahweh, ni l`oeuvre qu`il avait faite en faveur d`Israël.
10 Depois que aquela geração morreu e se reuniu a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o S enhor nem tinha visto as grandes coisas que ele havia feito por Israel.
11 Les enfants d`Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals.
11 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor e serviram às imagens de Baal.
12 Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d`Egypte, et ils allèrent après d`autres dieux, d`entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent Yahweh.
12 Abandonaram o S enhor , o Deus de seus antepassados, que os havia tirado do Egito. Seguiram e adoraram os deuses dos povos ao redor e, com isso, provocaram a ira do S enhor .
13 Abandonnant Yahweh, ils servirent Baal et les Astartés.
13 Abandonaram o S enhor para servir a Baal e às imagens de Astarote.
14 La colère de Yahweh s`enflamma contre Israël ; il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d`alen-tour,et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
14 Com isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de saqueadores que tomaram seus bens. Entregou-os aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 Partout on ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l`avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse.
15 Toda vez que saíam para a batalha, o S enhor lutava contra eles e provocava sua derrota, conforme lhes havia advertido com juramento. Por isso, o povo vivia em grande angústia.
16 Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pil-laient.
16 Então o S enhor levantou juízes para livrar o povo de seus agressores.
17 Mais ils n`écoutèrent pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d`autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu`avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de Yahweh ; ils ne firent pas de même.
17 Contudo, não quiseram ouvir os juízes, mas se prostituíram, adorando outros deuses. Como se desviaram depressa do caminho de seus antepassados, que haviam andado em obediência aos mandamentos do S enhor !
18 Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
18 Sempre que o S enhor levantava um juiz sobre os israelitas, o S enhor estava com ele e livrava o povo de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o S enhor tinha compaixão de seu povo, que sofria sob o peso da aflição provocada por seus opressores.
19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux; ils n`abandonnaient pas leurs errements et leur opiniâtreté.
19 Quando o juiz morria, porém, eles voltavam a seus caminhos corruptos e se comportavam ainda pior que seus antepassados. Seguiam outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam suas práticas perversas e seus caminhos teimosos.
20 Alors la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il dit : "Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j`avais prescrite à ses pères, et puisqu`ils n`ont pas obéi à ma voix,
20 Por isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel. Disse ele: “Uma vez que este povo violou a minha aliança, que fiz com seus antepassados, e não me deu ouvidos,
21 moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort,
21 não expulsarei mais as nações que Josué deixou por conquistar quando morreu.
22 afin de mettre par elles Israël à l`épreuve, pour voir s`ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs."
22 Fiz isso para pôr Israel à prova, para ver se seguiria os caminhos do S enhor , como fizeram seus antepassados”.
23 Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu`il n`avait pas livrés entre les mains de Josué.
23 Assim, o S enhor deixou aquelas nações na terra. Não as expulsou de imediato nem permitiu que Josué conquistasse todas elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.