Juízes 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 L`ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : "Je vous ai fait mon-ter hors d`Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j`ai juré à vos pères de vous donner. J`ai dit : Jamais je ne rom-prai mon alliance avec vous;
1 E subiu o anjo do SENHOR de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à terra que a vossos pais tinha jurado e disse: Nunca invalidarei a minha aliança convosco.
2 et vous, vous ne ferez, point alliance avec les ha-bitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n`avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
2 E, quanto a vós, não fareis acordo com os moradores desta terra, antes derrubareis os seus altares; mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?
3 Et moi aussi, j`ai dit : Je ne les chasserai point devant vous; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège."
3 Assim também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão como espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
4 Comme l`ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d`Israël, le peu-ple éleva la voix et pleura.
4 E sucedeu que, falando o anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh.
5 Por isso chamaram àquele lugar, Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor.
6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d`Israël s`en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
6 E havendo Josué despedido o povo foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Le peuple servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toute la grande oeuvre une Yahweh avait accomplie en faveur d`Israël.
7 E serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram depois de Josué, e viram toda aquela grande obra do Senhor, que fizera a Israel.
8 Josué, fils de Non, serviteur de Yahweh, mourut âgé de cent dix ans.
8 Faleceu, porém, Josué, filho de Num, servo do Senhor, com a idade de cento e dez anos;
9 On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d`Ephraïm, au nord du mont Gaas.
9 E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Heres, no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
10 Toute cette génération fut aussi recueil-lie auprès de ses pères, et il s`éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas Yahweh, ni l`oeuvre qu`il avait faite en faveur d`Israël.
10 E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e outra geração após ela se levantou, que não conhecia ao Senhor, nem tampouco a obra que ele fizera a Israel.
11 Les enfants d`Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals.
11 Então fizeram os filhos de Israel o que era mau aos olhos do Senhor; e serviram aos baalins.
12 Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d`Egypte, et ils allèrent après d`autres dieux, d`entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent Yahweh.
12 E deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses dos povos, que havia ao redor deles, e adoraram a eles; e provocaram o Senhor à ira.
13 Abandonnant Yahweh, ils servirent Baal et les Astartés.
13 Porquanto deixaram ao Senhor, e serviram a Baal e a Astarote.
14 La colère de Yahweh s`enflamma contre Israël ; il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d`alen-tour,et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
14 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e os entregou na mão dos espoliadores que os despojaram; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não puderam mais resistir diante dos seus inimigos.
15 Partout on ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l`avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse.
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha falado, e como o Senhor lhes tinha jurado; e estavam em grande aflição.
16 Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pil-laient.
16 E levantou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os despojaram.
17 Mais ils n`écoutèrent pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d`autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu`avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de Yahweh ; ils ne firent pas de même.
17 Porém tampouco ouviram aos juízes, antes prostituíram-se após outros deuses, e adoraram a eles; depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais, obedecendo os mandamentos do Senhor; mas eles assim não fizeram.
18 Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
18 E, quando o Senhor lhes levantava juízes, o Senhor era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles pelo seu gemido, por causa dos que os oprimiam e afligiam.
19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux; ils n`abandonnaient pas leurs errements et leur opiniâtreté.
19 Porém sucedia que, falecendo o juiz, reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os, e adorando-os; nada deixavam das suas obras, nem do seu obstinado caminho.
20 Alors la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il dit : "Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j`avais prescrite à ses pères, et puisqu`ils n`ont pas obéi à ma voix,
20 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança, que tinha ordenado a seus pais, e não deram ouvidos à minha voz,
21 moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort,
21 Tampouco desapossarei mais de diante deles a nenhuma das nações, que Josué deixou, quando morreu;
22 afin de mettre par elles Israël à l`épreuve, pour voir s`ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs."
22 Para por elas provar a Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.
23 Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu`il n`avait pas livrés entre les mains de Josué.
23 Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.