Juízes 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L`ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : "Je vous ai fait mon-ter hors d`Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j`ai juré à vos pères de vous donner. J`ai dit : Jamais je ne rom-prai mon alliance avec vous;
1 Subiu o Anjo do Senhor de Gilgal a Boquim e disse: Do Egito vos fiz subir e vos trouxe à terra que, sob juramento, havia prometido a vossos pais. Eu disse: nunca invalidarei a minha aliança convosco.
2 et vous, vous ne ferez, point alliance avec les ha-bitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n`avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
2 Vós, porém, não fareis aliança com os moradores desta terra; antes, derribareis os seus altares; contudo, não obedecestes à minha voz. Que é isso que fizestes?
3 Et moi aussi, j`ai dit : Je ne les chasserai point devant vous; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège."
3 Pelo que também eu disse: não os expulsarei de diante de vós; antes, vos serão por adversários, e os seus deuses vos serão laços.
4 Comme l`ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d`Israël, le peu-ple éleva la voix et pleura.
4 Sucedeu que, falando o Anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, levantou o povo a sua voz e chorou.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh.
5 Daí, chamarem a esse lugar Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor .
6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d`Israël s`en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Le peuple servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toute la grande oeuvre une Yahweh avait accomplie en faveur d`Israël.
7 Serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que viram todas as grandes obras feitas pelo Senhor a Israel.
8 Josué, fils de Non, serviteur de Yahweh, mourut âgé de cent dix ans.
8 Faleceu Josué, filho de Num, servo do Senhor , com a idade de cento e dez anos;
9 On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d`Ephraïm, au nord du mont Gaas.
9 sepultaram-no no limite da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Toute cette génération fut aussi recueil-lie auprès de ses pères, et il s`éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas Yahweh, ni l`oeuvre qu`il avait faite en faveur d`Israël.
10 Foi também congregada a seus pais toda aquela geração; e outra geração após eles se levantou, que não conhecia o Senhor , nem tampouco as obras que fizera a Israel.
11 Les enfants d`Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals.
11 Então, fizeram os filhos de Israel o que era mau perante o Senhor ; pois serviram aos baalins.
12 Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d`Egypte, et ils allèrent après d`autres dieux, d`entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent Yahweh.
12 Deixaram o Senhor , Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses das gentes que havia ao redor deles, e os adoraram, e provocaram o Senhor à ira.
13 Abandonnant Yahweh, ils servirent Baal et les Astartés.
13 Porquanto deixaram o Senhor e serviram a Baal e a Astarote.
14 La colère de Yahweh s`enflamma contre Israël ; il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d`alen-tour,et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel e os deu na mão dos espoliadores, que os pilharam; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não mais puderam resistir a eles.
15 Partout on ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l`avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse.
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para seu mal, como o Senhor lhes dissera e jurara; e estavam em grande aperto.
16 Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pil-laient.
16 Suscitou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os pilharam.
17 Mais ils n`écoutèrent pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d`autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu`avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de Yahweh ; ils ne firent pas de même.
17 Contudo, não obedeceram aos seus juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência dos mandamentos do Senhor ; e não fizeram como eles.
18 Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, o Senhor era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux; ils n`abandonnaient pas leurs errements et leur opiniâtreté.
19 Sucedia, porém, que, falecendo o juiz, reincidiam e se tornavam piores do que seus pais, seguindo após outros deuses, servindo-os e adorando-os eles; nada deixavam das suas obras, nem da obstinação dos seus caminhos.
20 Alors la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il dit : "Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j`avais prescrite à ses pères, et puisqu`ils n`ont pas obéi à ma voix,
20 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança que eu ordenara a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
21 moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort,
21 também eu não expulsarei mais de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 afin de mettre par elles Israël à l`épreuve, pour voir s`ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs."
22 para, por elas, pôr Israel à prova, se guardará ou não o caminho do Senhor , como seus pais o guardaram.
23 Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu`il n`avait pas livrés entre les mains de Josué.
23 Assim, o Senhor deixou ficar aquelas nações e não as expulsou logo, nem as entregou na mão de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.