Juízes 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L`ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : "Je vous ai fait mon-ter hors d`Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j`ai juré à vos pères de vous donner. J`ai dit : Jamais je ne rom-prai mon alliance avec vous;
1 O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim e disse: "Tirei vocês do Egito e os trouxe para a terra que prometi com juramento que daria a seus antepassados. Eu disse: Jamais quebrarei a minha aliança com vocês.
2 et vous, vous ne ferez, point alliance avec les ha-bitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n`avez pas obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
2 E vocês não farão acordo com o povo desta terra, mas demolirão os altares deles. Por quê vocês não me obedeceram?
3 Et moi aussi, j`ai dit : Je ne les chasserai point devant vous; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège."
3 Portanto, agora lhes digo que não os expulsarei da presença de vocês; eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês".
4 Comme l`ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d`Israël, le peu-ple éleva la voix et pleura.
4 Quando o anjo do Senhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz,
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh.
5 e ao lugar chamaram Boquim. Ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d`Israël s`en allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays.
6 Depois que Josué despediu os israelitas, eles saíram para ocupar a terra, cada um a sua herança.
7 Le peuple servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toute la grande oeuvre une Yahweh avait accomplie en faveur d`Israël.
7 O povo prestou culto ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que continuaram vivos depois de Josué e que tinham visto todos os grandes feitos que o Senhor realizara em favor de Israel.
8 Josué, fils de Non, serviteur de Yahweh, mourut âgé de cent dix ans.
8 Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
9 On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d`Ephraïm, au nord du mont Gaas.
9 Foi sepultado na terra de sua herança, em Timnate-Heres, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Toute cette génération fut aussi recueil-lie auprès de ses pères, et il s`éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas Yahweh, ni l`oeuvre qu`il avait faite en faveur d`Israël.
10 Depois que toda aquela geração foi reunida a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o Senhor e o que ele havia feito por Israel.
11 Les enfants d`Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals.
11 Então os israelitas fizeram o que o Senhor reprova e prestaram culto aos baalins.
12 Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d`Egypte, et ils allèrent après d`autres dieux, d`entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent Yahweh.
12 Abandonaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, que os havia tirado do Egito, e seguiram e adoraram vários deuses dos povos ao seu redor, provocando a ira do Senhor.
13 Abandonnant Yahweh, ils servirent Baal et les Astartés.
13 Abandonaram o Senhor e prestaram culto a Baal e aos postes sagrados.
14 La colère de Yahweh s`enflamma contre Israël ; il les livra aux mains des pillards qui les pillèrent, et il les vendit entre les mains de leurs ennemis d`alen-tour,et ils ne purent plus tenir devant leurs ennemis.
14 A ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de invasores que os saquearam. Ele os entregou aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 Partout on ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l`avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse.
15 Sempre que os israelitas saíam para a batalha, a mão do Senhor era contra eles para derrotá-los, conforme lhes havia advertido e jurado. Grande angústia os dominava.
16 Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pil-laient.
16 Então o Senhor levantou juízes, que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam.
17 Mais ils n`écoutèrent pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d`autres dieux et se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu`avaient suivie leurs pères en obéissant aux commandements de Yahweh ; ils ne firent pas de même.
17 Mesmo assim eles não quiseram ouvir os juízes, antes se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Ao contrário dos seus antepassados, logo se desviaram do caminho pelo qual os seus antepassados tinham andado, o caminho da obediência aos mandamentos do Senhor.
18 Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge vivait; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
18 Sempre que o Senhor lhes levantava um juiz, ele estava com o juiz e os salvava das mãos de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o Senhor tinha misericórdia por causa dos gemidos deles diante daqueles que os oprimiam e os afligiam.
19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d`autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux; ils n`abandonnaient pas leurs errements et leur opiniâtreté.
19 Mas, quando o juiz morria, o povo voltava a caminhos ainda piores do que os caminhos dos seus antepassados, seguindo outros deuses, prestando-lhes culto e adorando-os. Recusavam-se a abandonar suas práticas e seu caminho obstinado.
20 Alors la colère de Yahweh s`enflamma contre Israël, et il dit : "Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j`avais prescrite à ses pères, et puisqu`ils n`ont pas obéi à ma voix,
20 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele disse: "Como este povo violou a aliança que fiz com os seus antepassados e não tem ouvido a minha voz,
21 moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort,
21 não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
22 afin de mettre par elles Israël à l`épreuve, pour voir s`ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs."
22 Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardarão o caminho do Senhor e se andarão nele como o fizeram os seus antepassados".
23 Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu`il n`avait pas livrés entre les mains de Josué.
23 O Senhor havia permitido que essas nações permanecessem; não as expulsou de imediato, e não as entregou nas mãos de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.