Juízes 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tous les enfants d`Israël sortirent, depuis Dan jusqu`à Bersabée et au pays de Galaad, et l`assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh. à Maspha.
1 Então todos os israelitas se uniram como um só homem, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, incluindo os que moravam na terra de Gileade. A comunidade toda se reuniu na presença do S enhor , em Mispá.
2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d`Israël, se présentèrent dans l`assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied tirant l`épée.
2 Os líderes de todo o povo e todas as tribos de Israel, quatrocentos mil guerreiros armados com espadas, tomaram seus lugares na reunião sagrada do povo de Deus.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d`Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d`Israël dirent : "Parlez: comment ce crime a-t-il été commis!"
3 Logo chegou à terra de Benjamim a notícia de que as outras tribos haviam subido a Mispá. E os israelitas se perguntaram: “Como esse crime horrível pôde acontecer?”.
4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : "J`étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
4 O levita, marido da mulher assassinada, disse: “Minha concubina e eu chegamos para passar a noite em Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
5 Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j`étais; ils avaient l`intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
5 Naquela noite, alguns dos líderes da cidade cercaram a casa com a intenção de me matar, e violentaram minha concubina até ela morrer.
6 J`ai saisi ma concubine, je l`ai coupée en morceaux, et je l`ai envoyée dans tout le territoire de l`héritage d`Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
6 Então desmembrei o corpo dela em doze partes e as enviei por todos os territórios da herança de Israel, pois esses homens cometeram um crime terrível e vergonhoso.
7 Vous voici tous, enfants d` Israël ; consultez-vous, et décidez ici même."
7 Portanto, todos vocês, israelitas, decidam agora o que se deve fazer a esse respeito!”.
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : "Nul d`entre nous n`ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison.
8 Todos se levantaram ao mesmo tempo e declararam: “Nenhum de nós voltará para casa! Nem um só homem!
9 Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle d`après le sort!
9 Mas é isto que faremos a Gibeá: realizaremos um sorteio para resolver quem a atacará.
10 Nous prendrons dans toutes les tribus d`Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu`à leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l`infamie qu`elle a commise en Israël."
10 A décima parte dos homens de cada tribo ficará responsável por providenciar a alimentação dos guerreiros, e o restante se vingará de Gibeá de Benjamim por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.
11 C`est ainsi que tous les hommes d`Israël s`assem-blèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
11 Todos os israelitas estavam plenamente de acordo e se uniram para atacar a cidade.
12 Les tribus d`Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Ben-jamin pour dire : "Qu`est-ce que ce crime qui a été commis chez vous?
12 As tribos de Israel enviaram mensageiros à tribo de Benjamim para lhes dizer: “Que crime terrível foi cometido em seu meio!
13 Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du mi-lieu d`Israël." Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d`Israël.
13 Entreguem os homens perversos de Gibeá, para que os executemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas o povo da tribo de Benjamim não deu ouvidos.
14 Les fils de Benjamin, sortant de leurs villes, s`assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre contre les enfants d`Israël.
14 Em vez disso, vieram de suas cidades e se reuniram em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt six mille, tirant l`épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d`élite.
15 Ao todo, 26 mil guerreiros armados com espadas chegaram a Gibeá para se juntar à tropa especial de setecentos homens que viviam ali.
16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d`élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer.
16 Dentre todos esses guerreiros, havia um grupo de setecentos canhotos, e cada um deles conseguia atirar uma pedra com uma funda e acertar um fio de cabelo com precisão.
17 Le nombre des hommes d`Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l`épée, tous gens de guerre.
17 Sem os guerreiros de Benjamim, Israel tinha quatrocentos mil soldados hábeis no uso da espada.
18 Et les enfants d`Israël, s`étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : "Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin?" Yahweh répondit : "Que Juda monte le premier."
18 Antes da batalha, os israelitas foram a Betel e perguntaram a Deus: “Qual das tribos deve ir primeiro e atacar o povo de Benjamim?”. O S
19 Les enfants I`Israël se mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Ga-baa.
19 Na manhã seguinte, os israelitas partiram bem cedo e acamparam perto de Gibeá.
20 Les hommes d`Israël s`avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d`Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Gabaa.
20 Então avançaram em direção a Gibeá para atacar os homens de Benjamim.
21 Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce ,jour-là vingt- deux mille hommes d`Israël.
21 Os guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia.
22 Le peuple, savoir les hommes d`Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s`étaient placés le premier jour.
22 Mas os israelitas animaram uns aos outros e, mais uma vez, assumiram suas posições no mesmo lugar do dia anterior.
23 Et les enfants d`Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu`au soir; et ils consultèrent Yahweh, en disant : "Marcherai-je encore pour com-battre les fils de Benjamin, mon frère?" Yahweh répondit : "Montez contre lui."
23 Eles tinham subido a Betel e chorado na presença do S enhor até a tarde. Haviam perguntado ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim?”. E o S
24 Les enfants d`Israël s`approchèrent des fils de Benjamin, le second jour;
24 Saíram no dia seguinte para lutar novamente contra os homens de Benjamim,
25 et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d`Israël, tous tirant l`épée.
25 mas os homens de Benjamim que haviam partido de Gibeá mataram mais dezoito mil israelitas, todos hábeis no uso da espada.
26 Tous les enfants d`Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; Ils pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu`au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices pacifiques devant Yahweh.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, choraram na presença do S enhor e jejuaram até a tarde. Também apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
27 Et les enfants d`Israël consultèrent Yahweh, - en ces jours-là, l`arche de l`alliance de Dieu était là,
27 Os israelitas subiram para buscar a direção do S enhor . (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava em Betel,
28 et Phinées, fils d`Eléazar, fils d`Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, - et ils dirent : "Mar-cherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser?" Yahweh répondit : "Montez, car demain je les livrerai en ta main."
28 e Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o sacerdote.) Eles perguntaram ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim, ou devemos parar?”. O S
29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Gabaa,
29 Então os israelitas armaram emboscadas ao redor de Gibeá.
30 et, le troisième jour, les enfants d`Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois.
30 Avançaram contra os guerreiros de Benjamim no terceiro dia e tomaram suas posições nos mesmos lugares de antes.
31 Et les fils de Benjamin sortirent à la ren-contre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont l`une monte à Béthel et l`autre à Gabaa, dans la campagne;
31 Quando os homens de Benjamim saíram para atacar, foram atraídos para longe da cidade. Como antes, começaram a matar os israelitas. Cerca de trinta israelitas morreram nos campos abertos, ao longo da estrada que vai para Betel e da estrada que leva de volta a Gibeá.
32 Ils tuèrent environ trente hommes d`Israël. Les fils de Benjamin disaient : "Les voilà battus devant nous comme auparavant!" Et les enfants d`Israël disaient : "Fuyons, et attirons- les loin de la ville, sur ces route."
32 Os guerreiros de Benjamim gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”. Mas os israelitas já haviam planejado fugir para que os homens de Benjamim os perseguissem pelas estradas e fossem atraídos para longe da cidade.
33 Tous les hommes d`Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar; en même temps I`embuscade d`Israël s`élança de son poste, de la plaine de Gabaa.
33 Quando os guerreiros israelitas chegaram a Baal-Tamar, voltaram-se e assumiram suas posições. Enquanto isso, os israelitas que estavam escondidos na emboscada a oeste de Gibeá entraram em combate.
34 Dix mille hommes d`élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre.
34 Dez mil soldados da tropa especial de Israel avançaram contra Gibeá. A luta foi tão intensa que Benjamim não percebeu a calamidade que estava por vir.
35 Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d`Is-raël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt -cinq mille et cent hommes, tous tirant l`épée.
35 O S enhor ajudou Israel a derrotar Benjamim e, naquele dia, os israelitas mataram 25.100 guerreiros de Benjamim, todos hábeis no uso da espada.
36 Les fils de Benjamin virent donc qu`ils étaient battus. Les hommes d`Israël n`avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu`ils avaient confiance dans l`embuscade qu`ils avaient placée contre Gabaa.
36 Então os homens de Benjamim viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante dos guerreiros de Benjamim a fim de dar aos homens que estavam escondidos na emboscada mais espaço para atacar Gibeá.
37 Quant aux hommes de l`embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa; puis, s`avançant, les hommes de l`embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l`épée.
37 Aqueles que estavam escondidos avançaram de todos os lados e mataram todos os habitantes.
38 Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d`Israël et ceux de l`embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée.
38 Tinham combinado de mandar como sinal de dentro da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Les hommes d`Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : "Certai-nement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!"
39 Quando os israelitas viram a fumaça, voltaram e atacaram os guerreiros de Benjamim. Àquela altura, os guerreiros de Benjamim haviam matado cerca de trinta israelitas e gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”.
40 Mais le nuage commençait à s`élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel.
40 Mas, quando os guerreiros de Benjamim olharam para trás e viram que, em todas as partes da cidade, a fumaça subia ao céu,
41 Les hommes d`Israël firent volte -face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
41 os guerreiros de Israel se voltaram e atacaram. Os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam a calamidade que estava prestes a vir sobre eles.
42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d`Israël, par le chemin du désert; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits.
42 Deram meia-volta e fugiram diante dos israelitas em direção ao deserto, mas não conseguiram escapar da batalha, pois soldados que saíram das cidades vizinhas também os atacaram.
43 Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l`écrasèrent là où il faisait halte, jus-qu`en face de Gabaa, du côté du soleil levant.
43 Os israelitas cercaram os homens de Benjamim e os perseguiram até os alcançarem no local de descanso, a leste de Gibeá.
44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants.
44 Naquele dia, dezoito mil dos guerreiros mais corajosos de Benjamim morreram na batalha.
45 Ceux qui restaient tournèrent le dos et s`enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d`Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes; ils les serrèrent de près jusqu`à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille.
45 Os sobreviventes fugiram para o deserto, em direção à rocha de Rimom, mas os israelitas mataram cinco mil deles ao longo da estrada. Eles continuaram a perseguição e mataram mais dois mil homens perto de Gidom.
46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l`épée, tous hommes vaillants.
46 Naquele dia, portanto, a tribo de Benjamim perdeu 25 mil guerreiros valentes e hábeis no uso da espada,
47 Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s`étaient enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent au rocher de Remmon pendant quatre mois.
47 e restaram apenas seiscentos homens que fugiram para a rocha de Rimom, onde viveram durante quatro meses.
48 Les hommes d`Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, depuis les villes, hommes et troupeaux, jusqu`à tout ce qu`on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu`ils trouvèrent.
48 Os israelitas voltaram e mataram todo ser vivo que restou nas cidades, pessoas, animais e tudo que encontraram. Também queimaram todas as cidades por onde passaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.