Juízes 20

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tous les enfants d`Israël sortirent, depuis Dan jusqu`à Bersabée et au pays de Galaad, et l`assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh. à Maspha.
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d`Israël, se présentèrent dans l`assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied tirant l`épée.
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d`Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d`Israël dirent : "Parlez: comment ce crime a-t-il été commis!"
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : "J`étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j`étais; ils avaient l`intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 J`ai saisi ma concubine, je l`ai coupée en morceaux, et je l`ai envoyée dans tout le territoire de l`héritage d`Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Vous voici tous, enfants d` Israël ; consultez-vous, et décidez ici même."
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : "Nul d`entre nous n`ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle d`après le sort!
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 Nous prendrons dans toutes les tribus d`Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu`à leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l`infamie qu`elle a commise en Israël."
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 C`est ainsi que tous les hommes d`Israël s`assem-blèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 Les tribus d`Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Ben-jamin pour dire : "Qu`est-ce que ce crime qui a été commis chez vous?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du mi-lieu d`Israël." Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d`Israël.
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Les fils de Benjamin, sortant de leurs villes, s`assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre contre les enfants d`Israël.
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt six mille, tirant l`épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d`élite.
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d`élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Le nombre des hommes d`Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l`épée, tous gens de guerre.
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 Et les enfants d`Israël, s`étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : "Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin?" Yahweh répondit : "Que Juda monte le premier."
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Les enfants I`Israël se mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Ga-baa.
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 Les hommes d`Israël s`avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d`Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Gabaa.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce ,jour-là vingt- deux mille hommes d`Israël.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 Le peuple, savoir les hommes d`Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s`étaient placés le premier jour.
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Et les enfants d`Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu`au soir; et ils consultèrent Yahweh, en disant : "Marcherai-je encore pour com-battre les fils de Benjamin, mon frère?" Yahweh répondit : "Montez contre lui."
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 Les enfants d`Israël s`approchèrent des fils de Benjamin, le second jour;
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d`Israël, tous tirant l`épée.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Tous les enfants d`Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; Ils pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu`au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices pacifiques devant Yahweh.
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 Et les enfants d`Israël consultèrent Yahweh, - en ces jours-là, l`arche de l`alliance de Dieu était là,
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 et Phinées, fils d`Eléazar, fils d`Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, - et ils dirent : "Mar-cherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser?" Yahweh répondit : "Montez, car demain je les livrerai en ta main."
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Gabaa,
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 et, le troisième jour, les enfants d`Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois.
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Et les fils de Benjamin sortirent à la ren-contre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont l`une monte à Béthel et l`autre à Gabaa, dans la campagne;
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 Ils tuèrent environ trente hommes d`Israël. Les fils de Benjamin disaient : "Les voilà battus devant nous comme auparavant!" Et les enfants d`Israël disaient : "Fuyons, et attirons- les loin de la ville, sur ces route."
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Tous les hommes d`Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar; en même temps I`embuscade d`Israël s`élança de son poste, de la plaine de Gabaa.
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Dix mille hommes d`élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d`Is-raël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt -cinq mille et cent hommes, tous tirant l`épée.
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 Les fils de Benjamin virent donc qu`ils étaient battus. Les hommes d`Israël n`avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu`ils avaient confiance dans l`embuscade qu`ils avaient placée contre Gabaa.
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Quant aux hommes de l`embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa; puis, s`avançant, les hommes de l`embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l`épée.
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d`Israël et ceux de l`embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée.
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Les hommes d`Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : "Certai-nement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!"
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 Mais le nuage commençait à s`élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel.
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 Les hommes d`Israël firent volte -face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d`Israël, par le chemin du désert; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits.
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l`écrasèrent là où il faisait halte, jus-qu`en face de Gabaa, du côté du soleil levant.
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants.
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Ceux qui restaient tournèrent le dos et s`enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d`Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes; ils les serrèrent de près jusqu`à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille.
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l`épée, tous hommes vaillants.
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s`étaient enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent au rocher de Remmon pendant quatre mois.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Les hommes d`Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, depuis les villes, hommes et troupeaux, jusqu`à tout ce qu`on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu`ils trouvèrent.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.