Juízes 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Tous les enfants d`Israël sortirent, depuis Dan jusqu`à Bersabée et au pays de Galaad, et l`assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh. à Maspha.
1 Então todos os israelitas, de Dã a Berseba, e de Gileade, saíram como um só homem e se reuniram em assembléia perante o Senhor em Mispá.
2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d`Israël, se présentèrent dans l`assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied tirant l`épée.
2 Os líderes de todo o povo das tribos de Israel tomaram seus lugares na assembléia do povo de Deus, quatrocentos mil soldados armados de espada.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d`Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d`Israël dirent : "Parlez: comment ce crime a-t-il été commis!"
3 ( Os benjamitas souberam que os israelitas haviam subido a Mispá. ) Os israelitas perguntaram: "Como aconteceu essa perversidade? "
4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : "J`étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: "Eu e a minha concubina chegamos a Gibeá de Benjamim para passar a noite.
5 Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j`étais; ils avaient l`intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
5 Durante a noite os homens de Gibeá vieram para atacar-me e cercaram a casa, com a intenção de matar-me. Então violentaram minha concubina, e ela morreu.
6 J`ai saisi ma concubine, je l`ai coupée en morceaux, et je l`ai envoyée dans tout le territoire de l`héritage d`Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
6 Peguei minha concubina, cortei-a em pedaços e enviei um pedaço a cada região da herança de Israel, pois eles cometeram essa perversidade e esse ato vergonhoso em Israel.
7 Vous voici tous, enfants d` Israël ; consultez-vous, et décidez ici même."
7 Agora, todos vocês israelitas, manifestem-se e dêem o seu veredicto".
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : "Nul d`entre nous n`ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison.
8 Todo o povo se levantou como se fosse um só homem, dizendo: "Nenhum de nós irá para casa. Nenhum de nós voltará para o seu lar.
9 Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle d`après le sort!
9 Mas é isto que faremos agora contra Gibeá: Separaremos, por sorteio, de todas as tribos de Israel,
10 Nous prendrons dans toutes les tribus d`Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu`à leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l`infamie qu`elle a commise en Israël."
10 de cada cem homens dez homens, de cada mil homens cem, de cada dez mil homens mil, para conseguirem provisões para o exército poder chegar a Gibeá de Benjamim e dar a eles o que merecem por todo esse ato vergonhoso cometido em Israel".
11 C`est ainsi que tous les hommes d`Israël s`assem-blèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
11 E todos os israelitas se ajuntaram e se uniram como um só homem contra a cidade.
12 Les tribus d`Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Ben-jamin pour dire : "Qu`est-ce que ce crime qui a été commis chez vous?
12 As tribos de Israel enviaram homens a toda a tribo de Benjamim, dizendo: "O que vocês dizem dessa maldade terrível que foi cometido no meio de vocês?
13 Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du mi-lieu d`Israël." Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d`Israël.
13 Agora, entreguem esses canalhas de Gibeá, para que os matemos e eliminemos esse mal de Israel". Mas os benjamitas não quiseram ouvir seus irmãos israelitas.
14 Les fils de Benjamin, sortant de leurs villes, s`assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre contre les enfants d`Israël.
14 Vindos de suas cidades, reuniram-se em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt six mille, tirant l`épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d`élite.
15 Naquele dia os benjamitas mobilizaram vinte e seis mil homens armados de espada que vieram das suas cidades, além dos setecentos melhores soldados que viviam em Gibeá.
16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d`élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer.
16 Dentre todos esses soldados havia setecentos canhotos, muito hábeis, e cada um deles podia atirar uma pedra com a funda num cabelo sem errar.
17 Le nombre des hommes d`Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l`épée, tous gens de guerre.
17 Israel, sem contar os de Benjamim, convocou quatrocentos mil homens armados de espada, todos eles homens de guerra.
18 Et les enfants d`Israël, s`étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : "Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin?" Yahweh répondit : "Que Juda monte le premier."
18 Os israelitas subiram a Betel e consultaram a Deus. "Quem de nós irá lutar primeiro contra os benjamitas? ", perguntaram. O Senhor respondeu: "Judá irá primeiro".
19 Les enfants I`Israël se mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Ga-baa.
19 Na manhã seguinte os israelitas se levantaram e armaram acampamento perto de Gibeá.
20 Les hommes d`Israël s`avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d`Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Gabaa.
20 Os homens de Israel saíram para lutar contra os benjamitas e tomaram posição de combate contra eles em Gibeá.
21 Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce ,jour-là vingt- deux mille hommes d`Israël.
21 Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha.
22 Le peuple, savoir les hommes d`Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s`étaient placés le premier jour.
22 Mas os homens de Israel procuraram animar-se uns aos outros, e novamente ocuparam as mesmas posições do primeiro dia.
23 Et les enfants d`Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu`au soir; et ils consultèrent Yahweh, en disant : "Marcherai-je encore pour com-battre les fils de Benjamin, mon frère?" Yahweh répondit : "Montez contre lui."
23 Os israelitas subiram e choraram perante o Senhor até a tarde, e consultaram o Senhor: "Devemos atacar de novo os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vocês devem atacar".
24 Les enfants d`Israël s`approchèrent des fils de Benjamin, le second jour;
24 Então os israelitas avançaram contra os benjamitas no segundo dia.
25 et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d`Israël, tous tirant l`épée.
25 Dessa vez, quando os benjamitas saíram de Gibeá para enfrentá-los, derrubaram outros dezoito mil israelitas, todos eles armados de espada.
26 Tous les enfants d`Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; Ils pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu`au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices pacifiques devant Yahweh.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, e ali se assentaram, chorando perante o Senhor. Naquele dia jejuaram até à tarde e apresentaram holocaustos e ofertas de comunhão ao Senhor.
27 Et les enfants d`Israël consultèrent Yahweh, - en ces jours-là, l`arche de l`alliance de Dieu était là,
27 E os israelitas consultaram ao Senhor. ( Naqueles dias a arca da aliança estava ali,
28 et Phinées, fils d`Eléazar, fils d`Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, - et ils dirent : "Mar-cherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser?" Yahweh répondit : "Montez, car demain je les livrerai en ta main."
28 e Finéias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela. ) Perguntaram: "Sairemos de novo ou não, para lutar contra os nossos irmãos benjamitas? " O Senhor respondeu: "Vão, pois amanhã eu os entregarei nas suas mãos".
29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Gabaa,
29 Então os israelitas armaram uma emboscada em torno de Gibeá.
30 et, le troisième jour, les enfants d`Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois.
30 Avançaram contra os benjamitas no terceiro dia e tomaram posição contra Gibeá, como tinham feito antes.
31 Et les fils de Benjamin sortirent à la ren-contre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont l`une monte à Béthel et l`autre à Gabaa, dans la campagne;
31 Os benjamitas saíram para enfrentá-los e foram atraídos para longe da cidade. Começaram a ferir alguns dos israelitas como tinham feito antes, e uns trinta homens foram mortos em campo aberto e nas estradas, uma que vai para Betel e a outra que vai para Gibeá.
32 Ils tuèrent environ trente hommes d`Israël. Les fils de Benjamin disaient : "Les voilà battus devant nous comme auparavant!" Et les enfants d`Israël disaient : "Fuyons, et attirons- les loin de la ville, sur ces route."
32 Enquanto os benjamitas diziam: "Nós os derrotamos como antes", os israelitas diziam: "Vamos retirar-nos e atraí-los para longe da cidade, para as estradas".
33 Tous les hommes d`Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar; en même temps I`embuscade d`Israël s`élança de son poste, de la plaine de Gabaa.
33 Todos os homens de Israel saíram dos seus lugares e ocuparam posições em Baal-Tamar, e a emboscada israelita atacou da sua posição a oeste de Gibeá.
34 Dix mille hommes d`élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre.
34 Então dez mil dos melhores soldados de Israel iniciaram um ataque frontal contra Gibeá. O combate foi duro, e os benjamitas não perceberam que a desgraça estava próxima deles.
35 Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d`Is-raël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt -cinq mille et cent hommes, tous tirant l`épée.
35 O Senhor derrotou Benjamim perante Israel, e naquele dia os israelitas feriram vinte e cinco mil e cem benjamitas, todos armados de espada.
36 Les fils de Benjamin virent donc qu`ils étaient battus. Les hommes d`Israël n`avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu`ils avaient confiance dans l`embuscade qu`ils avaient placée contre Gabaa.
36 Então os benjamitas viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante de Benjamim, pois confiavam na emboscada que tinham preparado perto de Gibeá.
37 Quant aux hommes de l`embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa; puis, s`avançant, les hommes de l`embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l`épée.
37 Os da emboscada avançaram repentinamente para dentro de Gibeá, espalharam-se e mataram todos os habitantes da cidade à espada.
38 Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d`Israël et ceux de l`embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée.
38 Os israelitas tinham combinado com os da emboscada que estes fariam subir da cidade uma grande nuvem de fumaça,
39 Les hommes d`Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : "Certai-nement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!"
39 e então os israelitas voltariam a combater. Os benjamitas tinham começado a ferir os israelitas, matando cerca de trinta deles, e disseram: "Nós os derrotamos como na primeira batalha".
40 Mais le nuage commençait à s`élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel.
40 Mas, quando a coluna de fumaça começou a se levantar da cidade, os benjamitas se viraram e viram a fumaça subindo ao céu.
41 Les hommes d`Israël firent volte -face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
41 Então os israelitas se voltaram contra eles, e os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam que a sua desgraça havia chegado.
42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d`Israël, par le chemin du désert; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits.
42 Assim, fugiram da presença dos israelitas tomando o caminho do deserto, mas não conseguiram escapar do combate. E os homens de Israel que saíram das cidades os mataram ali.
43 Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l`écrasèrent là où il faisait halte, jus-qu`en face de Gabaa, du côté du soleil levant.
43 Cercaram os benjamitas e os perseguiram, e facilmente os alcançaram nas proximidades de Gibeá, no lado leste.
44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants.
44 Dezoito mil benjamitas morreram, todos eles soldados valentes.
45 Ceux qui restaient tournèrent le dos et s`enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d`Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes; ils les serrèrent de près jusqu`à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille.
45 Quando se viraram e fugiram rumo ao deserto, para a rocha de Rimom, os israelitas abateram cinco mil homens ao longo das estradas. Até Gidom eles pressionaram os benjamitas e mataram mais de dois mil homens.
46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l`épée, tous hommes vaillants.
46 Naquele dia vinte e cinco mil benjamitas que portavam espada morreram, todos eles soldados valentes.
47 Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s`étaient enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent au rocher de Remmon pendant quatre mois.
47 Seiscentos homens, porém, viraram as costas e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram durante quatro meses.
48 Les hommes d`Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, depuis les villes, hommes et troupeaux, jusqu`à tout ce qu`on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu`ils trouvèrent.
48 Os israelitas voltaram a Benjamim e passaram todas as cidades à espada, matando inclusive os animais e tudo o que encontraram nelas. E incendiaram todas as cidades por onde passaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.