Juízes 20
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Tous les enfants d`Israël sortirent, depuis Dan jusqu`à Bersabée et au pays de Galaad, et l`assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh. à Maspha.
1 Saíram todos os filhos de Israel, e a congregação se ajuntou perante o Senhor em Mispa, como se fora um só homem, desde Dã até Berseba, como também a terra de Gileade.
2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d`Israël, se présentèrent dans l`assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied tirant l`épée.
2 Os príncipes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil homens de pé, que puxavam da espada.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d`Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d`Israël dirent : "Parlez: comment ce crime a-t-il été commis!"
3 Ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispa. Disseram os filhos de Israel: Contai-nos como sucedeu esta maldade.
4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : "J`étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
4 Então, respondeu o homem levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite;
5 Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j`étais; ils avaient l`intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
5 os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava; intentaram matar-me e violaram a minha concubina, de maneira que morreu.
6 J`ai saisi ma concubine, je l`ai coupée en morceaux, et je l`ai envoyée dans tout le territoire de l`héritage d`Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël.
6 Então, peguei a minha concubina, e a fiz em pedaços, e os enviei por toda a terra da herança de Israel, porquanto fizeram vergonha e loucura em Israel.
7 Vous voici tous, enfants d` Israël ; consultez-vous, et décidez ici même."
7 Eis que todos sois filhos de Israel; eia! Dai a vossa palavra e conselho neste caso.
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : "Nul d`entre nous n`ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison.
8 Então, todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós voltará para sua tenda, nenhum de nós se retirará para casa.
9 Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle d`après le sort!
9 Porém isto é o que faremos a Gibeá: subiremos contra ela por sorte.
10 Nous prendrons dans toutes les tribus d`Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu`à leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l`infamie qu`elle a commise en Israël."
10 Tomaremos dez homens de cem de todas as tribos de Israel, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, vindo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que tem feito em Israel.
11 C`est ainsi que tous les hommes d`Israël s`assem-blèrent contre la ville, unis comme un seul homme.
11 Assim, se ajuntaram contra esta cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem.
12 Les tribus d`Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Ben-jamin pour dire : "Qu`est-ce que ce crime qui a été commis chez vous?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós?
13 Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du mi-lieu d`Israël." Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d`Israël.
13 Dai-nos, agora, os homens, filhos de Belial, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos de Israel o mal; porém Benjamim não quis ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Les fils de Benjamin, sortant de leurs villes, s`assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre contre les enfants d`Israël.
14 Antes, os filhos de Benjamim se ajuntaram, vindos das cidades em Gibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel.
15 Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt six mille, tirant l`épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d`élite.
15 E contaram-se, naquele dia, os filhos de Benjamim vindos das cidades; eram vinte e seis mil homens que puxavam da espada, afora os moradores de Gibeá, de que se contavam setecentos homens escolhidos.
16 Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d`élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer.
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, os quais atiravam com a funda uma pedra num cabelo e não erravam.
17 Le nombre des hommes d`Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l`épée, tous gens de guerre.
17 Contaram-se dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que puxavam da espada, e todos eles, homens de guerra.
18 Et les enfants d`Israël, s`étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : "Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin?" Yahweh répondit : "Que Juda monte le premier."
18 Levantaram-se os israelitas, subiram a Betel e consultaram a Deus, dizendo: Quem dentre nós subirá, primeiro, a pelejar contra Benjamim? Respondeu o Senhor : Judá subirá primeiro.
19 Les enfants I`Israël se mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Ga-baa.
19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã e acamparam-se contra Gibeá.
20 Les hommes d`Israël s`avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d`Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Gabaa.
20 Saíram os homens de Israel à peleja contra Benjamim; e, junto a Gibeá, se ordenaram contra ele.
21 Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce ,jour-là vingt- deux mille hommes d`Israël.
21 Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel.
22 Le peuple, savoir les hommes d`Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s`étaient placés le premier jour.
22 Porém se animou o povo dos homens de Israel e tornaram a ordenar-se para a peleja, no lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 Et les enfants d`Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu`au soir; et ils consultèrent Yahweh, en disant : "Marcherai-je encore pour com-battre les fils de Benjamin, mon frère?" Yahweh répondit : "Montez contre lui."
23 Antes, subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até à tarde, e consultaram o Senhor , dizendo: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? Respondeu o Senhor : Subi contra ele.
24 Les enfants d`Israël s`approchèrent des fils de Benjamin, le second jour;
24 Chegaram-se, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte.
25 et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d`Israël, tous tirant l`épée.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles e derribaram ainda por terra mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Tous les enfants d`Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; Ils pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu`au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacri-fices pacifiques devant Yahweh.
26 Então, todos os filhos de Israel, todo o povo, subiram, e vieram a Betel, e choraram, e estiveram ali perante o Senhor , e jejuaram aquele dia até à tarde; e, perante o Senhor , ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas.
27 Et les enfants d`Israël consultèrent Yahweh, - en ces jours-là, l`arche de l`alliance de Dieu était là,
27 E os filhos de Israel perguntaram ao Senhor (porquanto a arca da Aliança de Deus estava ali naqueles dias;
28 et Phinées, fils d`Eléazar, fils d`Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, - et ils dirent : "Mar-cherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser?" Yahweh répondit : "Montez, car demain je les livrerai en ta main."
28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava perante ela naqueles dias), dizendo: Tornaremos a sair ainda a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, ou desistiremos? Respondeu o Senhor : Subi, que amanhã eu os entregarei nas vossas mãos.
29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Gabaa,
29 Então, Israel pôs emboscadas em redor de Gibeá.
30 et, le troisième jour, les enfants d`Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois.
30 Ao terceiro dia, subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e se ordenaram à peleja contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Et les fils de Benjamin sortirent à la ren-contre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont l`une monte à Béthel et l`autre à Gabaa, dans la campagne;
31 Então, os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a ferir alguns do povo, e mataram, como das outras vezes, uns trinta dos homens de Israel, pelas estradas, das quais uma sobe para Betel, a outra, para Gibeá do Campo.
32 Ils tuèrent environ trente hommes d`Israël. Les fils de Benjamin disaient : "Les voilà battus devant nous comme auparavant!" Et les enfants d`Israël disaient : "Fuyons, et attirons- les loin de la ville, sur ces route."
32 Então, os filhos de Benjamim disseram: Vão derrotados diante de nós como dantes. Porém os filhos de Israel disseram: Fujamos e atraiamo-los da cidade para as estradas.
33 Tous les hommes d`Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar; en même temps I`embuscade d`Israël s`élança de son poste, de la plaine de Gabaa.
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e se ordenaram para a peleja em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 Dix mille hommes d`élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a peleja se tornou renhida; porém eles não imaginavam que a calamidade lhes tocaria.
35 Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d`Is-raël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt -cinq mille et cent hommes, tous tirant l`épée.
35 Então, feriu o Senhor a Benjamim diante de Israel; e mataram os filhos de Israel, naquele dia, vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada;
36 Les fils de Benjamin virent donc qu`ils étaient battus. Les hommes d`Israël n`avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu`ils avaient confiance dans l`embuscade qu`ils avaient placée contre Gabaa.
36 assim, viram os filhos de Benjamim que estavam feridos. Os homens de Israel retiraram-se perante os benjamitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Quant aux hommes de l`embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa; puis, s`avançant, les hommes de l`embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l`épée.
37 A emboscada se apressou, e acometeu a Gibeá, e de golpe feriu-a toda a fio de espada.
38 Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d`Israël et ceux de l`embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée.
38 Os homens de Israel tinham um sinal determinado com a emboscada, que era fazerem levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Les hommes d`Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : "Certai-nement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!"
39 Então, os homens de Israel deviam voltar à peleja. Começara Benjamim a ferir e havia já matado uns trinta entre os homens de Israel, porque diziam: Com efeito, já estão derrotados diante de nós, como na peleja anterior.
40 Mais le nuage commençait à s`élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel.
40 Então, a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fora uma coluna; virando-se Benjamim a olhar para trás de si, eis que toda a cidade subia em chamas para o céu.
41 Les hommes d`Israël firent volte -face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
41 Viraram os homens de Israel, e os de Benjamim pasmaram, porque viram que a calamidade lhes tocaria.
42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d`Israël, par le chemin du désert; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits.
42 E viraram diante dos homens de Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l`écrasèrent là où il faisait halte, jus-qu`en face de Gabaa, du côté du soleil levant.
43 Cercaram a Benjamim, seguiram-no e, onde repousava, ali o alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants.
44 Caíram de Benjamim dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Ceux qui restaient tournèrent le dos et s`enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d`Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes; ils les serrèrent de près jusqu`à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille.
45 Então, viraram e fugiram para o deserto, à penha Rimom; e, na respiga, mataram ainda pelos caminhos uns cinco mil homens, e de perto os seguiram até Gidom, e feriram deles dois mil homens.
46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l`épée, tous hommes vaillants.
46 Todos os que de Benjamim caíram, naquele dia, foram vinte e cinco mil homens que puxavam da espada, todos eles homens valentes.
47 Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s`étaient enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent au rocher de Remmon pendant quatre mois.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, à penha Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Les hommes d`Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l`épée, depuis les villes, hommes et troupeaux, jusqu`à tout ce qu`on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu`ils trouvèrent.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, em suma, tudo o que encontraram; e também a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.