Juízes 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samson alla à Gaza; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 On l`annonça aux gens de Gaza, en disant "Samson est venu ici." Et ils l`environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: "Attendons jusqu`à ce que luise le ma-tin, et nous le tuerons."
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 Samson demeura couché jusqu`à minuit; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec; elle se nommait Dalila.
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent : "Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d`argent."
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 Dalila dit à Samson : "Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 Samson lui dit : "Si l`on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n`étaient pas encore sèches; et elle le lia avec ces cordes.
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 - Or elle avait des gens en embus-cade dans la chambre. - Elle lui dit "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d`étoupe quand il sent le feu ; et on ne connut pas le secret de sa force.
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 Dalila dit à Samson : "Voici, tu t`es joué de moi et tu m`as dit des men-songes. Maintenant, je te prie, indique moi avec quoi il faut te lier."
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 Il lui dit : "Si on me liait avec des cordes neuves, n`ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson !" - Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. - Et il rompit comme un fil les cordes qu`il avait aux bras.
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 Dalila dit à Samson : "jusqu`à pré-sent tu t`es joué de moi, et tu m`as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier." Il lui dit : "Tu n`as qu`à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu."
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 Et elle les fixa avec la che-ville. Puis elle lui dit : "Les Philis-tins sont sur toi, Samson !" Et, se réveil-lant de son sommeil, il arracha la che-ville du métier et le tissu.
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 Elle lui dit : "Comment peux-tu dire: je t`aime ! puisque ton coeur n`est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t`es joué de moi, et que tu ne m`as pas indiqué où gît ta grande force."
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s`impatienta jusqu`à en mourir;
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : "Le ra-soir n`a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j`étais rasé, ma force m`aban-donnerait, je deviendrais faible et je se-rais comme tous les autres hommes"
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 Dalila vit qu`il lui avait ouvert tout son coeur; elle envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire : "Montez cette fois, car il m`a ouvert tout son coeur." Et les princes des Philistins montèrent vers elle. apportant l`argent dans leurs mains.
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 Elle l`endormit sur ses genoux et, ayant appelé l`homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença à le dompter, et sa force se retira de lui.
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 Elle. dit alors : "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Il se ré-veilla de son sommeil et dit : "Je me tirerai d`affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;" car il ne savait pas que Yahweh s`était retiré de lui.
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l`ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d`une double chaîne d`ai-rain. Il tournait la meule dans la pri-son.
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 Cependant les cheveux de sa tête commençaient à repousser depuis qu`il avait été rasé.
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 Les princes des Philistins s`assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi."
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens."
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 Quand leurs coeurs furent devenus joyeux, ils dirent : "Qu`on fasse venir Samson, et qu`il nous divertisse !" Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l`avait placé entre les colonnes.
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : "Laisse -moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m`y appuyer.
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 Or la maison était remplie d`hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 Alors Samson invoqua Yahweh et dit: "Sei-gneur Yahweh, souvenez-vous de moi, je vous prie, et donnez-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu. afin que d`un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux."
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s`appuya sur elles, sur l`une de la main droite, sur l`autre de la main gauche.
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 Et Samson dit : "Que je meure avec les Philistins !". Et il se pen-cha avec force, et la maison s`écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s`y trouvait. Ceux qu`il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu`il avait tués pendant sa vie.
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 Ses frères et toute la maison de son père descen-dirent à Gaza et l`emportèrent. Lorsqu`ils furent remontés, ils l`enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.