Juízes 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samson alla à Gaza; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 On l`annonça aux gens de Gaza, en disant "Samson est venu ici." Et ils l`environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: "Attendons jusqu`à ce que luise le ma-tin, et nous le tuerons."
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Samson demeura couché jusqu`à minuit; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec; elle se nommait Dalila.
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent : "Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d`argent."
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Dalila dit à Samson : "Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Samson lui dit : "Si l`on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n`étaient pas encore sèches; et elle le lia avec ces cordes.
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 - Or elle avait des gens en embus-cade dans la chambre. - Elle lui dit "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d`étoupe quand il sent le feu ; et on ne connut pas le secret de sa force.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Dalila dit à Samson : "Voici, tu t`es joué de moi et tu m`as dit des men-songes. Maintenant, je te prie, indique moi avec quoi il faut te lier."
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Il lui dit : "Si on me liait avec des cordes neuves, n`ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson !" - Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. - Et il rompit comme un fil les cordes qu`il avait aux bras.
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Dalila dit à Samson : "jusqu`à pré-sent tu t`es joué de moi, et tu m`as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier." Il lui dit : "Tu n`as qu`à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu."
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 Et elle les fixa avec la che-ville. Puis elle lui dit : "Les Philis-tins sont sur toi, Samson !" Et, se réveil-lant de son sommeil, il arracha la che-ville du métier et le tissu.
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Elle lui dit : "Comment peux-tu dire: je t`aime ! puisque ton coeur n`est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t`es joué de moi, et que tu ne m`as pas indiqué où gît ta grande force."
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s`impatienta jusqu`à en mourir;
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : "Le ra-soir n`a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j`étais rasé, ma force m`aban-donnerait, je deviendrais faible et je se-rais comme tous les autres hommes"
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Dalila vit qu`il lui avait ouvert tout son coeur; elle envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire : "Montez cette fois, car il m`a ouvert tout son coeur." Et les princes des Philistins montèrent vers elle. apportant l`argent dans leurs mains.
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Elle l`endormit sur ses genoux et, ayant appelé l`homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença à le dompter, et sa force se retira de lui.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Elle. dit alors : "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Il se ré-veilla de son sommeil et dit : "Je me tirerai d`affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;" car il ne savait pas que Yahweh s`était retiré de lui.
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l`ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d`une double chaîne d`ai-rain. Il tournait la meule dans la pri-son.
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Cependant les cheveux de sa tête commençaient à repousser depuis qu`il avait été rasé.
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 Les princes des Philistins s`assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi."
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens."
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Quand leurs coeurs furent devenus joyeux, ils dirent : "Qu`on fasse venir Samson, et qu`il nous divertisse !" Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l`avait placé entre les colonnes.
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : "Laisse -moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m`y appuyer.
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 Or la maison était remplie d`hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Alors Samson invoqua Yahweh et dit: "Sei-gneur Yahweh, souvenez-vous de moi, je vous prie, et donnez-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu. afin que d`un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux."
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s`appuya sur elles, sur l`une de la main droite, sur l`autre de la main gauche.
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Et Samson dit : "Que je meure avec les Philistins !". Et il se pen-cha avec force, et la maison s`écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s`y trouvait. Ceux qu`il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu`il avait tués pendant sa vie.
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Ses frères et toute la maison de son père descen-dirent à Gaza et l`emportèrent. Lorsqu`ils furent remontés, ils l`enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.