Juízes 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Samson alla à Gaza; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 On l`annonça aux gens de Gaza, en disant "Samson est venu ici." Et ils l`environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: "Attendons jusqu`à ce que luise le ma-tin, et nous le tuerons."
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Samson demeura couché jusqu`à minuit; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec; elle se nommait Dalila.
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent : "Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d`argent."
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Dalila dit à Samson : "Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Samson lui dit : "Si l`on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n`étaient pas encore sèches; et elle le lia avec ces cordes.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 - Or elle avait des gens en embus-cade dans la chambre. - Elle lui dit "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d`étoupe quand il sent le feu ; et on ne connut pas le secret de sa force.
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Dalila dit à Samson : "Voici, tu t`es joué de moi et tu m`as dit des men-songes. Maintenant, je te prie, indique moi avec quoi il faut te lier."
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Il lui dit : "Si on me liait avec des cordes neuves, n`ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson !" - Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. - Et il rompit comme un fil les cordes qu`il avait aux bras.
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Dalila dit à Samson : "jusqu`à pré-sent tu t`es joué de moi, et tu m`as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier." Il lui dit : "Tu n`as qu`à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu."
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 Et elle les fixa avec la che-ville. Puis elle lui dit : "Les Philis-tins sont sur toi, Samson !" Et, se réveil-lant de son sommeil, il arracha la che-ville du métier et le tissu.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Elle lui dit : "Comment peux-tu dire: je t`aime ! puisque ton coeur n`est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t`es joué de moi, et que tu ne m`as pas indiqué où gît ta grande force."
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s`impatienta jusqu`à en mourir;
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : "Le ra-soir n`a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j`étais rasé, ma force m`aban-donnerait, je deviendrais faible et je se-rais comme tous les autres hommes"
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Dalila vit qu`il lui avait ouvert tout son coeur; elle envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire : "Montez cette fois, car il m`a ouvert tout son coeur." Et les princes des Philistins montèrent vers elle. apportant l`argent dans leurs mains.
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Elle l`endormit sur ses genoux et, ayant appelé l`homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença à le dompter, et sa force se retira de lui.
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Elle. dit alors : "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Il se ré-veilla de son sommeil et dit : "Je me tirerai d`affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;" car il ne savait pas que Yahweh s`était retiré de lui.
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o SENHOR havia se retirado dele.
21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l`ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d`une double chaîne d`ai-rain. Il tournait la meule dans la pri-son.
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Cependant les cheveux de sa tête commençaient à repousser depuis qu`il avait été rasé.
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Les princes des Philistins s`assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi."
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens."
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Quand leurs coeurs furent devenus joyeux, ils dirent : "Qu`on fasse venir Samson, et qu`il nous divertisse !" Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l`avait placé entre les colonnes.
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : "Laisse -moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m`y appuyer.
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Or la maison était remplie d`hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 Alors Samson invoqua Yahweh et dit: "Sei-gneur Yahweh, souvenez-vous de moi, je vous prie, et donnez-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu. afin que d`un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux."
28 E Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Ó Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s`appuya sur elles, sur l`une de la main droite, sur l`autre de la main gauche.
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 Et Samson dit : "Que je meure avec les Philistins !". Et il se pen-cha avec force, et la maison s`écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s`y trouvait. Ceux qu`il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu`il avait tués pendant sa vie.
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Ses frères et toute la maison de son père descen-dirent à Gaza et l`emportèrent. Lorsqu`ils furent remontés, ils l`enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.