Juízes 16

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Samson alla à Gaza; il y vit une courtisane, et il entra chez elle.
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 On l`annonça aux gens de Gaza, en disant "Samson est venu ici." Et ils l`environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant: "Attendons jusqu`à ce que luise le ma-tin, et nous le tuerons."
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 Samson demeura couché jusqu`à minuit; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la montagne qui regarde Hébron.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorec; elle se nommait Dalila.
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent : "Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d`argent."
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 Dalila dit à Samson : "Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Samson lui dit : "Si l`on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n`étaient pas encore sèches; et elle le lia avec ces cordes.
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 - Or elle avait des gens en embus-cade dans la chambre. - Elle lui dit "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d`étoupe quand il sent le feu ; et on ne connut pas le secret de sa force.
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 Dalila dit à Samson : "Voici, tu t`es joué de moi et tu m`as dit des men-songes. Maintenant, je te prie, indique moi avec quoi il faut te lier."
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 Il lui dit : "Si on me liait avec des cordes neuves, n`ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme."
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 Dalila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : "Les Philistins sont sur toi, Samson !" - Or des gens se tenaient en embuscade dans la chambre. - Et il rompit comme un fil les cordes qu`il avait aux bras.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 Dalila dit à Samson : "jusqu`à pré-sent tu t`es joué de moi, et tu m`as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier." Il lui dit : "Tu n`as qu`à tisser les sept tresses de ma tête avec le tissu."
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Et elle les fixa avec la che-ville. Puis elle lui dit : "Les Philis-tins sont sur toi, Samson !" Et, se réveil-lant de son sommeil, il arracha la che-ville du métier et le tissu.
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Elle lui dit : "Comment peux-tu dire: je t`aime ! puisque ton coeur n`est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t`es joué de moi, et que tu ne m`as pas indiqué où gît ta grande force."
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s`impatienta jusqu`à en mourir;
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 il lui ouvrit tout son coeur et lui dit : "Le ra-soir n`a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j`étais rasé, ma force m`aban-donnerait, je deviendrais faible et je se-rais comme tous les autres hommes"
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 Dalila vit qu`il lui avait ouvert tout son coeur; elle envoya appeler les princes des Philistins et leur fit dire : "Montez cette fois, car il m`a ouvert tout son coeur." Et les princes des Philistins montèrent vers elle. apportant l`argent dans leurs mains.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 Elle l`endormit sur ses genoux et, ayant appelé l`homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et commença à le dompter, et sa force se retira de lui.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Elle. dit alors : "Les Philistins sont sur toi, Samson!" Il se ré-veilla de son sommeil et dit : "Je me tirerai d`affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ;" car il ne savait pas que Yahweh s`était retiré de lui.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l`ayant fait descendre à Gaza, ils le lièrent d`une double chaîne d`ai-rain. Il tournait la meule dans la pri-son.
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 Cependant les cheveux de sa tête commençaient à repousser depuis qu`il avait été rasé.
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 Les princes des Philistins s`assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi."
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Le peuple le vit, et ils louèrent leur dieu, car ils disaient : "Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous tuait tant de gens."
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 Quand leurs coeurs furent devenus joyeux, ils dirent : "Qu`on fasse venir Samson, et qu`il nous divertisse !" Ils tirèrent Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l`avait placé entre les colonnes.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main : "Laisse -moi toucher les colonnes sur lesquelles se tient la maison et m`y appuyer.
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 Or la maison était remplie d`hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 Alors Samson invoqua Yahweh et dit: "Sei-gneur Yahweh, souvenez-vous de moi, je vous prie, et donnez-moi de la force cette fois seulement, ô Dieu. afin que d`un seul coup je me venge des Philistins pour mes deux yeux."
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Et Samson, embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la maison, s`appuya sur elles, sur l`une de la main droite, sur l`autre de la main gauche.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 Et Samson dit : "Que je meure avec les Philistins !". Et il se pen-cha avec force, et la maison s`écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s`y trouvait. Ceux qu`il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu`il avait tués pendant sa vie.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 Ses frères et toute la maison de son père descen-dirent à Gaza et l`emportèrent. Lorsqu`ils furent remontés, ils l`enterrèrent entre Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.