Josué 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Yahweh dit à Josué: "Ne crains point et ne t`effraie point. Prends avec toi tous les hommes de guerre, lève-toi et monte contre Haï. Vois, j`ai livré entre tes mains le roi d`Haï et son peuple, sa ville et son territoire.
1 O Senhor disse em seguida a Josué: Não temas, nem tenhas cuidados. Toma contigo todos os guerreiros e sobe contra Hai. Eis que te entrego o rei de Hai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade derrière la ville."
2 Tratarás Hai e seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; mas os despojos e os rebanhos reparti-los-eis entre vós. Põe uma emboscada por detrás da cidade.
3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Haï. Josué choisit trente mille hommes vaillants, et les fit partir de nuit.
3 Josué pôs-se a caminho com todos os guerreiros contra Hai. Escolheu trinta mil homens valentes e fê-los partir durante a noite.
4 Il leur donna cet ordre: "Soyez sur vos gardez: vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts.
4 Deu-lhes esta ordem: Atenção! Ponde-vos em emboscada atrás da cidade, mas a pouca distância, e estai preparados.
5 Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcheront de la ville; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos de Hai, e quando saírem ao nosso encontro como da primeira vez, nós fugiremos.
6 Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu`à ce qui nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
6 Atraí-los-emos, em nossa perseguição, longe da cidade, pois dirão: ei-los que fogem diante de nós como da primeira vez.
7 Alors, sortant de l`embuscade, vous vous emparerez de la ville; Yahweh, votre Dieu, la livrera entre vos
7 Durante essa retirada, saireis de vossa emboscada e tomareis a cidade, que vos entregará o Senhor, vosso Deus.
8 Quand vous aurez pris la ville, vous la brûlerez; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez: je vous ai donné mes ordres."
8 Depois que a tiverdes tomado, pôr-lhe-eis fogo segundo a palavra do Senhor. Estas são as minhas ordens.
9 Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à l`occident d`Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.
9 Josué fê-los partir e eles se postaram em emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente. Josué ficou aquela noite no meio do povo.
10 Josué se leva de bon matin et, ayant passé le peuple en revue, il monta à la tête du peuple, lui et les anciens d`Israël, contre Haï.
10 Josué levantou-se bem cedo e passou em revista a sua gente. À frente de sua tropa, subiu contra Hai com os anciãos de Israel.
11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s`approchèrent; arrivés en face d`Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï.
11 Todos os guerreiros de que dispunha tinham também subido às proximidades. Chegados defronte da cidade, acamparam ao norte, tendo o vale entre eles e Hai.
12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l`occident de la
12 Josué tomou cerca de cinco mil homens e os pôs de emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente.
13 Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l`occident de la ville, Josué s`avança durant cette nuit au milieu de la vallée.
13 Tendo o povo instalado todo o seu acampamento ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente, Josué avançou durante a noite pelo meio do vale.
14 Dès que le roi de Haï vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d`Israël pour le combattre; le roi s`avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine, ne sachant pas qu`il y avait derrière la ville une embuscade dressée contre lui.
14 Logo que o rei de Hai viu aquilo, saiu apressadamente da cidade com a sua gente, ao amanhecer, e veio ao encontro de Israel. O rei, seguido de todo o seu povo, saiu para um lugar combinado do lado da planície, ignorando que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et ils s`enfuirent par le chemin du désert.
15 Josué e todo o Israel, fingindo bater em retirada, fugiram para os lados do deserto.
16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre; ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin de la ville.
16 Então, com grandes clamores, toda a população da cidade precipitando-se ao encalço de Josué, juntou-se para persegui-los, e, afastou-se da cidade.
17 Il ne resta pas un homme dans Haï et dans Béthel qui ne sortit pour poursuivre Israël; laissant la ville ouverte, ils poursuivirent Israël.
17 Não ficou um homem sequer em Hai que não saísse em perseguição de Israel. Até deixaram escancarada a cidade.
18 Yahweh dit à Josué: "Etends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir." Et Josué étendit vers la ville le javelot qu`il avait à la main.
18 O Senhor disse então a Josué: Levanta a lança que tens na mão contra Hai, porque eu ta entrego. E Josué levantou a sua lança contra a cidade.
19 Dès qu`il eut étendu sa main, les hommes de l`embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l`occupèrent; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
19 Apenas tinha ele erguido a mão, levantaram-se subitamente os que estavam de emboscada e precipitaram-se sobre a cidade, ocupando-a e metendo-lhe fogo.
20 Les hommes d`Haï, regardant derrière eux, aperçurent la fumée de la ville qui montait vers le ciel, et ils ne purent plus se sauver d`aucun côté, le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient.
20 Os habitantes de Hai, voltando-se, viram que se elevava da cidade uma grande fumaça para o céu, e não puderam fugir para lado algum, porque o povo que dava mostras de fugir para o deserto voltou-se contra eles.
21 Et Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l`embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes d`Haï.
21 Josué e todo o Israel, vendo que os da emboscada tinham tomado a cidade e que dela subia fumaça, voltaram e feriram os habitantes de Hai.
22 Les autres sortirent de la ville au-devant d`eux, et les hommes d`Haï se trouvèrent enveloppés par les Israélites, par les uns d`un côté, par les autres de l`autre côté. Et les Israélites les battirent, sans leur laisser ni un survivant ni un fugitif;
22 E, tendo os outros saído da cidade ao seu encontro, viram-se os inimigos cercados de um lado e de outro pelos israelitas, e foram feridos, de modo que não ficou sobrevivente algum, e não houve sequer um fugitivo.
23 ils prirent vivant le roi d`Haï et l`amenèrent à Josué.
23 O rei de Hai foi capturado vivo e conduzido a Josué.
24 Lorsqu`Israël eut achevé de tuer tous les habitants d`Haï dans la campagne, dans le désert, où ils l`avaient poursuivi, et que tous furent jusqu`au dernier passés au fil de l`épée, tout Israël revint dans la ville et la passa au fil de l`épée.
24 Terminado o massacre dos habitantes de Hai, tanto no campo como no deserto, aonde tinham vindo em perseguição dos israelitas, depois que todos foram passados ao fio da espada, os vencedores voltaram à cidade e mataram toda a população.
25 Le nombre total de ceux qui périrent en ce jour fut de douze mille, tant hommes que femmes, tous gens d`Haï.
25 O total dos que morreram naquele dia, entre homens e mulheres, foi de doze mil, todos da cidade de Hai.
26 Josué ne retira pas sa main qu`il tenait étendue avec le javelot, jusqu`à ce qu`il eût traité comme anathème tous les habitants d`Haï.
26 Josué não retirou a mão que ele tinha levantado com a sua lança, até que foram mortos todos os habitantes de Hai.
27 Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, selon l`ordre de Yahweh qu`il avait prescrit à Josué.
27 Os israelitas só tomaram os rebanhos e o espólio da cidade, conforme o Senhor tinha ordenado a Josué.
28 Josué brûla Haï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd`hui.
28 Josué pôs fogo à cidade de Hai e fez dela para sempre um montão de cinzas, que subsiste ainda hoje.
29 Il fit pendre à un arbre le roi d`Haï et l`y laissa jusqu`au soir. Au coucher du soleil, Josué donna l`ordre de descendre son cadavre de l`arbre; on le jeta à l`entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste jusqu`à ce jour.
29 Mandou enforcar o rei de Hai em uma árvore, e deixou-o ali até a tarde. Ao pôr-do-sol, ordenou que se retirasse da árvore o cadáver e fosse lançado à entrada da cidade, pondo sobre ele um grande monte de pedras, que ali permanece até o dia de hoje.
30 Alors Josué bâtit un autel à Yahweh, Dieu d`Israël, sur le mont Hébal,
30 Então Josué construiu um altar ao Senhor, Deus de Israel, no monte Ebal,
31 selon l`ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné aux enfants d`Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n`avait pas brandi le fer. Ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, et firent des sacrifices pacifiques.
31 segundo a ordem que Moisés, servo do Senhor, tinha dado aos filhos de Israel, como está escrito no livro da Lei de Moisés. Construiu-o de pedras brutas ainda não tocadas pelo ferro. Ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrifícios de ação de graças.
32 Là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite en présence des enfants d`Israël.
32 Josué gravou em pedras uma cópia da lei que Moisés tinha escrito diante dos israelitas.
33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l`arche, devant les prêtres lévitiques, qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh, les étrangers aussi bien que les enfants d`Israël, une moitié du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Hébal, selon l`ordre que Moîse, serviteur de Yahweh, avait donné auparavant de bénir le peuple d`Israël.
33 Todo o Israel, seus anciãos, seus oficiais e seus juízes conservaram-se de pé ao redor da arca, diante dos sacerdotes, dos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor. Ali estavam tanto os estrangeiros como os israelitas, metade deles do lado do monte Garizim, e metade do lado do monte Erbal, segundo a ordem antes dada por Moisés, servo do Senhor, para abençoar o povo de Israel.
34 Puis Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
34 Depois disso, Josué leu todo o texto da lei, a bênção e a maldição, assim como estão escritas no livro da lei.
35 Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n`ait lu Josué en présence de toute l`assemblée d`Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d`eux.
35 De tudo o que Moisés havia prescrito não se omitiu uma palavra sequer nessa leitura feita por Josué diante de toda a assembléia de Israel, mulheres, crianças e estrangeiros que ali se achavam misturados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.