Josué 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Yahweh dit à Josué: "Ne crains point et ne t`effraie point. Prends avec toi tous les hommes de guerre, lève-toi et monte contre Haï. Vois, j`ai livré entre tes mains le roi d`Haï et son peuple, sa ville et son territoire.
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
2 Tu traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse une embuscade derrière la ville."
2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Haï. Josué choisit trente mille hommes vaillants, et les fit partir de nuit.
3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 Il leur donna cet ordre: "Soyez sur vos gardez: vous vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
5 Moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcheront de la ville; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux.
5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Ils sortiront pour nous poursuivre, jusqu`à ce qui nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois. Et nous fuirons devant eux.
6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
7 Alors, sortant de l`embuscade, vous vous emparerez de la ville; Yahweh, votre Dieu, la livrera entre vos
7 e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
8 Quand vous aurez pris la ville, vous la brûlerez; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez: je vous ai donné mes ordres."
8 Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Josué les fit partir, et ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à l`occident d`Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Josué se leva de bon matin et, ayant passé le peuple en revue, il monta à la tête du peuple, lui et les anciens d`Israël, contre Haï.
10 Levantando-se Josué de madrugada, passou o povo em revista; então subiu, com os anciãos de Israel, adiante do povo contra Ai.
11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s`approchèrent; arrivés en face d`Haï, ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre eux et Haï.
11 Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et Haï, à l`occident de la
12 Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord de la ville, et son embuscade à l`occident de la ville, Josué s`avança durant cette nuit au milieu de la vallée.
13 Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale.
14 Dès que le roi de Haï vit cela, les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d`Israël pour le combattre; le roi s`avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine, ne sachant pas qu`il y avait derrière la ville une embuscade dressée contre lui.
14 Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et ils s`enfuirent par le chemin du désert.
15 Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto:
16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre; ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin de la ville.
16 Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
17 Il ne resta pas un homme dans Haï et dans Béthel qui ne sortit pour poursuivre Israël; laissant la ville ouverte, ils poursuivirent Israël.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel:
18 Yahweh dit à Josué: "Etends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir." Et Josué étendit vers la ville le javelot qu`il avait à la main.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu te entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão.
19 Dès qu`il eut étendu sa main, les hommes de l`embuscade se levèrent en hâte du lieu où ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l`occupèrent; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
19 E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
20 Les hommes d`Haï, regardant derrière eux, aperçurent la fumée de la ville qui montait vers le ciel, et ils ne purent plus se sauver d`aucun côté, le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient.
20 Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles.
21 Et Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l`embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les hommes d`Haï.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Les autres sortirent de la ville au-devant d`eux, et les hommes d`Haï se trouvèrent enveloppés par les Israélites, par les uns d`un côté, par les autres de l`autre côté. Et les Israélites les battirent, sans leur laisser ni un survivant ni un fugitif;
22 Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
23 ils prirent vivant le roi d`Haï et l`amenèrent à Josué.
23 Mas ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 Lorsqu`Israël eut achevé de tuer tous les habitants d`Haï dans la campagne, dans le désert, où ils l`avaient poursuivi, et que tous furent jusqu`au dernier passés au fil de l`épée, tout Israël revint dans la ville et la passa au fil de l`épée.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada.
25 Le nombre total de ceux qui périrent en ce jour fut de douze mille, tant hommes que femmes, tous gens d`Haï.
25 Ora, todos os que caíram naquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, isto é, todos os de Ai.
26 Josué ne retira pas sa main qu`il tenait étendue avec le javelot, jusqu`à ce qu`il eût traité comme anathème tous les habitants d`Haï.
26 Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, selon l`ordre de Yahweh qu`il avait prescrit à Josué.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josué:
28 Josué brûla Haï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd`hui.
28 Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
29 Il fit pendre à un arbre le roi d`Haï et l`y laissa jusqu`au soir. Au coucher du soleil, Josué donna l`ordre de descendre son cadavre de l`arbre; on le jeta à l`entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste jusqu`à ce jour.
29 Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Alors Josué bâtit un autel à Yahweh, Dieu d`Israël, sur le mont Hébal,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal,
31 selon l`ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné aux enfants d`Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres brutes, sur lesquelles on n`avait pas brandi le fer. Ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, et firent des sacrifices pacifiques.
31 como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite en présence des enfants d`Israël.
32 Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l`arche, devant les prêtres lévitiques, qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh, les étrangers aussi bien que les enfants d`Israël, une moitié du côté du mont Garizim, une moitié du côté du mont Hébal, selon l`ordre que Moîse, serviteur de Yahweh, avait donné auparavant de bénir le peuple d`Israël.
33 E todo o Israel, tanto o estrangeiro como o natural, com os seus anciãos, oficiais e juízes, estava de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, dantes ordenara, para que abençoassem o povo de Israel.
34 Puis Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
34 Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n`ait lu Josué en présence de toute l`assemblée d`Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d`eux.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.