Josué 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Lorsque tous les rois des Amorrhéens d`au delà du Jourdain, à l`occident, et tous les rois des Chananéens près de la mer, apprirent que Yahweh avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous eussions passé, leur coeur se fondit et ils perdirent tout courage devant les enfants d`Israël.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué: "Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d`Israël, une seconde fois."
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d`Israël sur la colline d`Araloth.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d`Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d`Egypte.
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 Car tout le peuple qui sortit était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d`Egypte, n`avait pas été circoncis.
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Car les enfants d`Israël marchèrent pendant quarante ans dans le désert jusqu`à ce qu`eût péri toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d`Egypte et n`avaient pas écouté la voix de Yahweh, et auxquels Yahweh avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu`il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu`on ne les avait pas circoncis pendant la route.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Lorsqu`on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu`à leur guérison.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Et Yahweh dit à Josué: "Aujourd`hui j`ai roulé de dessus vous l`opprobre de l`Egypte." Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu`à ce jour.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Les enfants d`Israël campèrent à Galgala, et ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Ils mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Et la manne cessa le lendemain de la Pâque, lorsqu`ils mangèrent du produit du pays; les enfants d`Israël n`eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là des productions du pays de Chanaan.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu`un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit: "Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis?"
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Il répondit: "Non, mais c`est comme chef de l`armée de Yahweh que je viens maintenant." Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit: "Qu`est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?"
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Et le chef de l`armée de Yahweh dit à Josué: "Ôte ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint." Et Josué fit ainsi.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.