Josué 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Lorsque tous les rois des Amorrhéens d`au delà du Jourdain, à l`occident, et tous les rois des Chananéens près de la mer, apprirent que Yahweh avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous eussions passé, leur coeur se fondit et ils perdirent tout courage devant les enfants d`Israël.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué: "Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d`Israël, une seconde fois."
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d`Israël sur la colline d`Araloth.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d`Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d`Egypte.
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Car tout le peuple qui sortit était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d`Egypte, n`avait pas été circoncis.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Car les enfants d`Israël marchèrent pendant quarante ans dans le désert jusqu`à ce qu`eût péri toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d`Egypte et n`avaient pas écouté la voix de Yahweh, et auxquels Yahweh avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu`il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu`on ne les avait pas circoncis pendant la route.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Lorsqu`on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu`à leur guérison.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Et Yahweh dit à Josué: "Aujourd`hui j`ai roulé de dessus vous l`opprobre de l`Egypte." Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu`à ce jour.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Les enfants d`Israël campèrent à Galgala, et ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Ils mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Et la manne cessa le lendemain de la Pâque, lorsqu`ils mangèrent du produit du pays; les enfants d`Israël n`eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là des productions du pays de Chanaan.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu`un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit: "Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis?"
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Il répondit: "Non, mais c`est comme chef de l`armée de Yahweh que je viens maintenant." Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit: "Qu`est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?"
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Et le chef de l`armée de Yahweh dit à Josué: "Ôte ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint." Et Josué fit ainsi.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.