Josué 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque tous les rois des Amorrhéens d`au delà du Jourdain, à l`occident, et tous les rois des Chananéens près de la mer, apprirent que Yahweh avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous eussions passé, leur coeur se fondit et ils perdirent tout courage devant les enfants d`Israël.
1 Sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, desmaiou-se-lhes o coração, e não houve mais alento neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué: "Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d`Israël, une seconde fois."
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira e passa, de novo, a circuncidar os filhos de Israel.
3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d`Israël sur la colline d`Araloth.
3 Então, Josué fez para si facas de pederneira e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d`Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d`Egypte.
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho.
5 Car tout le peuple qui sortit était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d`Egypte, n`avait pas été circoncis.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nem um deles que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Car les enfants d`Israël marchèrent pendant quarante ans dans le désert jusqu`à ce qu`eût péri toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d`Egypte et n`avaient pas écouté la voix de Yahweh, et auxquels Yahweh avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu`il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a gente dos homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu`on ne les avait pas circoncis pendant la route.
7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Lorsqu`on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu`à leur guérison.
8 Tendo sido circuncidada toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Et Yahweh dit à Josué: "Aujourd`hui j`ai roulé de dessus vous l`opprobre de l`Egypte." Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu`à ce jour.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, removi de vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal até o dia de hoje.
10 Les enfants d`Israël campèrent à Galgala, et ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ils mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même.
11 Comeram do fruto da terra, no dia seguinte à Páscoa; pães asmos e cereais tostados comeram nesse mesmo dia.
12 Et la manne cessa le lendemain de la Pâque, lorsqu`ils mangèrent du produit du pays; les enfants d`Israël n`eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là des productions du pays de Chanaan.
12 No dia imediato, depois que comeram do produto da terra, cessou o maná, e não o tiveram mais os filhos de Israel; mas, naquele ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu`un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit: "Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis?"
13 Estando Josué ao pé de Jericó, levantou os olhos e olhou; eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada nua; chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Il répondit: "Non, mais c`est comme chef de l`armée de Yahweh que je viens maintenant." Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit: "Qu`est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?"
14 Respondeu ele: Não; sou príncipe do exército do Senhor e acabo de chegar. Então, Josué se prostrou com o rosto em terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Et le chef de l`armée de Yahweh dit à Josué: "Ôte ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint." Et Josué fit ainsi.
15 Respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.