Josué 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Lorsque tous les rois des Amorrhéens d`au delà du Jourdain, à l`occident, et tous les rois des Chananéens près de la mer, apprirent que Yahweh avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous eussions passé, leur coeur se fondit et ils perdirent tout courage devant les enfants d`Israël.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué: "Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les enfants d`Israël, une seconde fois."
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d`Israël sur la colline d`Araloth.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d`Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d`Egypte.
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 Car tout le peuple qui sortit était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d`Egypte, n`avait pas été circoncis.
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 Car les enfants d`Israël marchèrent pendant quarante ans dans le désert jusqu`à ce qu`eût péri toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d`Egypte et n`avaient pas écouté la voix de Yahweh, et auxquels Yahweh avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu`il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel.
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu`on ne les avait pas circoncis pendant la route.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Lorsqu`on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu`à leur guérison.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Et Yahweh dit à Josué: "Aujourd`hui j`ai roulé de dessus vous l`opprobre de l`Egypte." Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu`à ce jour.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Les enfants d`Israël campèrent à Galgala, et ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Ils mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Et la manne cessa le lendemain de la Pâque, lorsqu`ils mangèrent du produit du pays; les enfants d`Israël n`eurent plus de manne, et ils mangèrent cette année-là des productions du pays de Chanaan.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu`un homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué alla vers lui et lui dit: "Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis?"
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Il répondit: "Non, mais c`est comme chef de l`armée de Yahweh que je viens maintenant." Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit: "Qu`est-ce que mon seigneur dit à son serviteur?"
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Et le chef de l`armée de Yahweh dit à Josué: "Ôte ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint." Et Josué fit ainsi.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.