Josué 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, Yahweh dit à Josué:
1 Tendo todo o povo atravessado o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 "Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu,
2 Escolhei doze homens dentre o povo, um por tribo, e ordenai-lhes:
3 et donnez-leur cet ordre: De ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l`endroit où les prêtres se sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette
3 tomai daqui, do meio do Jordão, deste lugar onde os pés dos sacerdotes estiveram parados, doze pedras que levareis convosco e as colocareis no lugar onde haveis de passar a noite.
4 Josué appela les douze hommes qu`il avait choisis parmi les enfants d`Israël, un homme par tribu, et il leur dit:
4 Josué convocou os doze homens escolhidos, um por tribo, entre os filhos de Israel.
5 "Passez devant l`arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d`Israël,
5 E disse-lhes: Ide adiante da arca do Senhor, vosso Deus, no meio do Jordão, e cada um de vós, segundo o número das tribos de Israel, carregue uma pedra no seu ombro.
6 afin que ce soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
6 Isso ficará como um memorial entre vós. Quando vossos filhos vos perguntarem um dia: que significam essas pedras?
7 Vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l`arche de l`alliance de Yahweh; lorsqu`elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais un mémorial pour les enfants d`Israël."
7 Responder-lhes-eis: as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor; quando ela atravessou o Jordão, as águas foram cortadas, e essas pedras são para os israelitas um monumento eterno em memória desse acontecimento.
8 Les enfants d`Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l`avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d`Israël, et, les ayant emportées avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les y déposèrent.
8 Fizeram os filhos de Israel como Josué lhes tinha ordenado: tomaram do meio do leito do Jordão doze pedras, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos de Israel. Levaram-nas consigo e depositaram-nas no. lugar onde deviam acampar.
9 Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s`étaient arrêtées les pieds des prêtres qui portaient l`arche de l`alliance; et elles y sont restées jusqu`à ce jour.
9 Pôs também Josué outras doze pedras no leito do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança. E elas estão ali ainda hoje.
10 Les prêtres qui portaient l`arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu`à l`entier accomplissement de ce que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué; et le peuple se hâta de passer.
10 Os sacerdotes que levavam a arca permaneceram de pé no meio do leito do Jordão até que se cumpriu tudo o que o Senhor tinha ordenado que Josué dissesse ao povo, segundo as ordens que lhe dera Moisés. O povo apressou-se em atravessar o rio.
11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l`arche de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple.
11 Logo que todos passaram, a arca do Senhor e os sacerdotes puseram-se de novo à frente do povo.
12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d`Israël, comme Moïse le leur avait dit.
12 Os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés tinham passado o rio armados, diante dos israelitas, segundo a ordem de Moisés.
13 Environ quarante mille hommes, armés pour le combat, passèrent devant Yahweh dans les plaines de Jéricho.
13 Em número de aproximadamente quarenta mil homens, equipados para o combate, desfilaram diante do Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 En ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué aos olhos de todo o Israel. E todos tiveram para com ele o mesmo respeito que por Moisés, durante toda a sua vida.
15 Yahweh parla à Josué en disant:
15 O Senhor disse a Josué:
16 "Ordonne aux prêtres qui portent l`arche du témoignage de sortir du Jourdain."
16 Ordena aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que saiam do Jordão.
17 Et Josué donné cet ordre aux prêtres:
17 Josué ordenou-lhes: Saí do Jordão.
18 "Sortez du Jourdain." Lorsque les prêtres qui portaient l`arche de l`alliance de Yahweh furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.
18 E os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, tendo deixado o leito do rio, ao pisarem seus pés a terra firme, as águas do Jordão retomaram seu lugar e correram caudalosas como antes.
19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Galgala à l`extrémité orientale du territoire de Jéricho.
19 Ora, o povo saiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gálgala, na extremidade oriental de Jericó.
20 Josué dressa à Galgala les douze pierres qu`ils avaient prises du Jourdain,
20 Josué levantou ali as doze pedras tomadas do Jordão.
21 et il dit aux enfants d`Israël: "Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?
21 E disse aos filhos de Israel: Quando vossos filhos perguntarem um dia a seus pais: que significam essas pedras?
22 Vous en instruirez vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec.
22 Responder-lhes-eis nestes termos: Israel atravessou o Jordão a pé enxuto,
23 Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu`à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu, l`avait fait à la mer Rouge, qu`il mit à sec devant nous jusqu`à ce que nous eussions passé:
23 porque o Senhor, vosso Deus, secou diante de vós o leito do Jordão, até que passásseis, do mesmo modo que antes tinha feito ao mar Vermelho, o qual secou diante de nós até que passássemos.
24 afin que tous les peuples de la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu."
24 Isto, para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa, e para que conserveis sempre o temor do Senhor, vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.