Josué 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s`étendait vers la frontière d`Edom, jusqu`au désert de Sin vers le midi, à l`extrémité méridionale de Chanaan.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Leur frontière du midi partait de l`extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud;
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 elle se prolongeait au midi de la montée d`Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa;
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu`au torrent d`Egypte; et la frontière aboutissait à la mer. "Ce sera votre frontière du midi."
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 La frontière orintale fut la mer Salée jusqu`à l`embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l`embouchure du Jourdain.
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu`à la pierre de Boën, fils de Ruben;
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d`Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d`Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d`En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu`au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d`Ennom à l`occident, et à l`extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 Du sommet de la montagne, la frontière s`étendait jusqu`à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d`Ephron; et la frontière s`étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim.
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 De Baala, la frontière tournait à l`occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 La frontière aboutissait au versant septentrional d`Accaron; et la frontière s`étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l`avait ordonné à Josué, savoir la ville d`Arbé, père d`Enac;
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 c`est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d`Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d`Enac.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s`appelait autrefois Cariath-Sépher.
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Caleb dit: "A celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa."
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s`en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Lorsqu`elle alla chez Othoniel, elle l`excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: "Qu`as-tu?"
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Elle répondit: "Fais-moi un présent, car tu m`as établie dans le pays sec; donne-moi aussi des sources d`eau." Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Les villes situées à l`extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d`Edom, dans le Négeb, étaient: Cabséel, Eder, Jagur,
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Cina, Dimona, Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asor et Jethnam;
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, Télem, Baloth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Asor-la-Neuve et Carioth- Hesron, qui est Asor;
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amam, Sama, Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Asergadda, Hassemon, Bethphélet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hasersual, Bersabée et Baziothia;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Jim, Esem,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Eltholad, Césil, Harma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Siceleg, Médémena, Sensenna,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon: en tout vingt neuf villes et leurs villages.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Dans la Séphéla: Estaol, Saréa,
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lachis, Bascath, Eglon,
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda: seize ville et leurs villages.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Labana, Ether, Asan,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Jephtha, Esna, Nésib,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Céïla, Achzib et Marésa: neuf villes et leurs villages.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 A partir d`Accaron, du côté de l`occident, toutes les villes près d`Azoth et leurs villages;
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu`au torrent d`Egypte et à la Grande mer, qui est la limite.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Istémo, Anim,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gosen, Olon et Gilo: onze villes et leurs villages.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Arab, Duma, Esaan,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior: neuf villes et leurs villages.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoé, Accaïn, Gabaa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Thamma: dix villes et leurs villages.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Halhul, Bessur, Gédor,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Mareth, Beth-Anoth et Eltécon; six villes, et leurs villages.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba: deux villes et leurs villages.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Dans le désert: Beth-Araba, Meddin, Sachacha,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi: six villes et leurs villages.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu`à ce jour.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.