Jeremias 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
1 A palavra do Senhor foi nestes termos dirigida a Jeremias:
2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis: Écoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah.
2 Vai à porta do templo do Senhor; lá pronunciarás este discurso: escutai a palavra do Senhor, vós todos, povos de Judá, que entrais por estas portas para vos prosternar diante dele.
3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d`Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.
3 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: reformai vosso procedimento e a maneira de agir, e eu vos deixarei morar neste lugar.
4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent: "C`est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah!"
4 Não vos fieis em palavras enganadoras, semelhantes a estas: Templo do Senhor, templo do Senhor, aqui está o templo do Senhor.
5 Mais si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain;
5 Se reformardes vossos costumes e modos de proceder, se verdadeiramente praticardes a justiça;
6 Si vous n`opprimez pas l`étranger, L`orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n`allez pas après d`autres dieux pour votre malheur:
6 se não oprimirdes o estrangeiro, o órfão, a viúva; se não espalhardes neste lugar o sangue inocente e não correrdes, para vossa desgraça, atrás dos deuses alheios,
7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu; Au pays que j`ai donné à vos pères, d`âge en âge.
7 então permitirei que permaneçais neste lugar, nesta terra que dei a vossos pais por todos os séculos.
8 Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, Qui ne vous servent de rien.
8 Vós, contudo, vos fiais em fórmulas enganadoras que de nada vos servirão.
9 Quoi! voler, tuer, commettre l`adultère, Jurer faussement, encenser Baal Et aller après d`autres dieux que, vous ne connaissez pas!
9 Roubais, matais, cometeis adultérios, prestais juramentos falsos; ofereceis incenso a Baal e procurais deuses que vos são desconhecidos;
10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: "Nous échapperons!" Et c`est afin de commettre toutes ces abominations!
10 E depois, vindes apresentar-vos diante de mim, nesta casa em que foi invocado meu nome, e exclamais: Estamos salvos! - para, em seguida, recomeçar a cometer todas essas abominações.
11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l`ai vu, dit Jéhovah.
11 É, por acaso, a vossos olhos uma caverna de bandidos esta casa em que meu nome foi invocado? Também eu o vejo - oráculo do Senhor.
12 Allez à ma demeure qui était à Silo, Où j`avais fait autrefois habiter mon nom, Et voyez comment je l`ai traitée A cause de la méchanceté de mon peuple d`Israël.
12 Ide, portanto, à minha casa de Silo, onde a princípio habitou meu nome, e vede o que lhe fiz por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Et maintenant, puisque vous ,avez fait toutes ces actions, Dit Jéhovah, et que je vous ai parle, Vous parlant dès le matin, et vous n`avez pas écouté, Et que je vous ai appelés, et vous n`avez pas répondu,
13 E agora, porque tendo-vos já continuamente advertido, não me atendestes,
14 Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, Dans laquelle vous mettez votre confiance, Et de ce lieu que j`avais donné à vous et à vos pères, Ce que j`ai fait de Silo,
14 vou fazer da casa em que foi invocado meu nome e na qual depositastes vossa confiança, desse lugar que vos dei assim como a vossos pais, o que fiz de Silo,
15 Et je vous rejetterai de devant moi, Comme j`ai rejeté tous vos frères, Toute la race d`Ephraïm.
15 e vos repelirei de minha presença, assim como repeli vossos irmãos, a raça inteira de Efraim.
16 Et toi, n`intercède pas en faveur de ce peuple; N`élève pour lui ni plainte ni prière, Et n`insiste pas auprès de moi, Car je ne t`écouterai pas.
16 Quanto a ti, não intercedas por esse povo. Não ergas em favor dele queixas ou súplicas e não insistas junto de mim, porque não te escutarei.
17 Ne vois-tu pas, ce qu`ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
17 Não vês o que faz ele nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Les fils ramassent du bois, Les pères allument le feu, Les femmes pétrissent de la pâte Pour faire des gâteaux à la reine du ciel, Et l`on répand des libations à d`autres dieux, Pour m`offenser.
18 Os filhos juntam lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres sovam a massa para fazer tortas destinadas à rainha do céu, depois fazem libações a deuses estranhos, o que provoca a minha ira.
19 Est-ce moi qu`ils offensent! dit Jéhovah; N`est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
19 Será, porém, a mim próprio que ele fere - oráculo do Senhor - ou a si mesmo, para sua maior vergonha?
20 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah: Ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur l`arbre des champs et sur le fruit du sol; Elle brûlera et ne s`éteindra point,
20 Por isso eis o que diz o Senhor JAVÉ: eis que minha cólera vai extravasar-se sobre este lugar, sobre os homens e os animais, sobre as árvores dos campos e os frutos da terra. E ela se inflamará para não mais se extinguir.
21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, Le Dieu d`Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair;
21 Eis aqui o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Amontoai holocaustos sobre sacrifícios, e deles comei a carne;
22 Car je n`ai pas parlé à vos pères Et je ne leur ai pas donné de commandements En matière d`holocaustes et de sacrifices, Le jour où je les ai fait sortir du pays d`Egypte.
22 porquanto não falei a vossos pais e nada lhes prescrevi a respeito de holocaustos e sacrifícios, no dia em que os fiz sair do Egito.
23 Mais voici le commandement que je leur ai donné: Écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, Afin que vous soyez heureux.
23 Foi esta a única ordem que lhes dei: escutai minha voz: serei vosso Deus e vós sereis o meu povo; segui sempre a senda que vos indicar, a fim de que sejais felizes.
24 Mais ils n`ont point écouté, Ils n`ont point prêté l`oreille Et ils ont marché selon leurs conseils, Selon l`endurcissement de leur mauvais cœur; Ils sont allés en arrière, et non en avant.
24 Eles, porém, não escutaram, nem prestaram ouvidos, seguindo os maus conselhos de seus corações empedernidos; voltaram-me as costas em lugar de me apresentarem seus rostos.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d`Egypte jusqu`à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, Les envoyant chaque jour dès le matin;
25 Desde o dia em que vossos pais deixaram o Egito até agora, enviei-vos todos os meus servos, os profetas. Todos os dias sem cessar os mandei.
26 Mais ils ne m`ont pas écouté, Ils n`ont pas prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait pis que leurs
26 Eles, porém, não os escutaram, nem lhes deram atenção; endureceram a cerviz e procederam pior que os pais.
27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t`écouteront pas; Crie à leurs oreilles, ils ne te répondront pas.
27 Quando tudo isso lhes transmitires, também a ti não escutarão. Chamá-los-ás e não obterás resposta.
28 Alors tu diras d`eux: C`est la nation qui n`a pas obéi à la voix de Jéhovah, son Dieu, Et ne s`est pas laissé instruire; La fidélité a péri; Elle a disparu de sa bouche.
28 Dir-lhes-ás então: Esta é a nação que não escuta a voz do Senhor, seu Deus, e não aceita suas advertências. A lealdade desapareceu, tendo sido banida de sua boca.
29 Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Jéhovah a pris en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère.
29 Corta teus cabelos e lança-os fora. Ergue um canto fúnebre sobre as colinas, porquanto o Senhor rejeita e abandona essa raça contra a qual se encolerizou.
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, Afin de la souiller;
30 Fizeram os filhos de Judá o que é mal a meus olhos, - oráculo do Senhor; colocaram ídolos abomináveis na casa em que meu nome foi invocado, e o macularam.
31 Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth Dans la vallée du fils de Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, Ce que je n`avais point commandé Et qui ne m`était pas venu à la pensée.
31 Ergueram o lugar alto de Tofet, no vale do Filho de Inom para lá queimarem seus filhos e filhas, não lhes havendo eu ordenado tal coisa que nem me passara pela mente.
32 C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où l`on ne dira plus "Topheth," Ni "vallée du fils de Hinnom," Mais c"vallée du massacre," Et où l`on enterrera à Topheth, faute de place.
32 Eis por que virão os dias - oráculo do Senhor -, em que não mais se dirá Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas vale do Massacre, onde, por falta de lugar, serão enterrados os mortos em Tofet.
33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, Sans qu`il y ait personne pour les chasser.
33 Os cadáveres desse povo servirão de pasto às aves do céu e aos animais da terra, sem que ninguém os expulse.
34 Et je ferai cesser, Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Le chant de l`époux et le chant de l`épouse, Car le pays sera devenu un désert.
34 Nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém farei silenciarem os gritos de alegria e os cantos de júbilo, cantos do esposo e vozes da esposa, porquanto a terra será reduzida a um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.