Jeremias 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor :
2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis: Écoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah.
2 — Fique junto à porta da Casa do Senhor e proclame ali esta palavra: “Escutem a palavra do Senhor , todos de Judá, vocês que entram por estas portas, para adorar o Senhor .
3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d`Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, e eu os farei habitar neste lugar.
4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent: "C`est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah!"
4 Não confiem em palavras falsas, dizendo: ‘Templo do Senhor ! Templo do Senhor ! Este é o templo do Senhor !’”
5 Mais si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain;
5 — Mas, se de fato emendarem os seus caminhos e as suas ações, se de fato praticarem a justiça, cada um com o seu próximo;
6 Si vous n`opprimez pas l`étranger, L`orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n`allez pas après d`autres dieux pour votre malheur:
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva, nem derramarem sangue inocente neste lugar, nem seguirem outros deuses para o próprio mal de vocês,
7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu; Au pays que j`ai donné à vos pères, d`âge en âge.
7 eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos pais de vocês, desde os tempos antigos e para sempre.
8 Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, Qui ne vous servent de rien.
8 — Eis que vocês confiam em palavras falsas, que não servem para nada.
9 Quoi! voler, tuer, commettre l`adultère, Jurer faussement, encenser Baal Et aller après d`autres dieux que, vous ne connaissez pas!
9 O que é isso? Vocês roubam, matam, cometem adultério e juram falsamente, queimam incenso a Baal e seguem outros deuses que vocês não conheciam no passado,
10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: "Nous échapperons!" Et c`est afin de commettre toutes ces abominations!
10 e depois vêm e se põem diante de mim neste templo que se chama pelo meu nome, e dizem: “Estamos salvos!” Sim, só para continuarem a praticar essas abominações!
11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l`ai vu, dit Jéhovah.
11 Será que este templo que se chama pelo meu nome é um covil de salteadores aos olhos de vocês? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor .
12 Allez à ma demeure qui était à Silo, Où j`avais fait autrefois habiter mon nom, Et voyez comment je l`ai traitée A cause de la méchanceté de mon peuple d`Israël.
12 — Mas vão agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vejam o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Et maintenant, puisque vous ,avez fait toutes ces actions, Dit Jéhovah, et que je vous ai parle, Vous parlant dès le matin, et vous n`avez pas écouté, Et que je vous ai appelés, et vous n`avez pas répondu,
13 Agora, visto que vocês fazem todas estas obras, diz o Senhor , e eu falei muitas e muitas vezes, mas vocês não me ouviram, chamei, mas vocês não me responderam,
14 Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, Dans laquelle vous mettez votre confiance, Et de ce lieu que j`avais donné à vous et à vos pères, Ce que j`ai fait de Silo,
14 farei também com este templo que se chama pelo meu nome, no qual vocês confiam, e com este lugar, que dei a vocês e aos seus pais, o mesmo que fiz com Siló.
15 Et je vous rejetterai de devant moi, Comme j`ai rejeté tous vos frères, Toute la race d`Ephraïm.
15 Vou expulsar vocês da minha presença, como expulsei todos os seus irmãos, toda a posteridade de Efraim.
16 Et toi, n`intercède pas en faveur de ce peuple; N`élève pour lui ni plainte ni prière, Et n`insiste pas auprès de moi, Car je ne t`écouterai pas.
16 — Quanto a você, Jeremias, não interceda por este povo, nem levante por ele clamor ou oração, nem insista comigo, porque eu não ouvirei a sua voz.
17 Ne vois-tu pas, ce qu`ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
17 Será que você não enxerga o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Les fils ramassent du bois, Les pères allument le feu, Les femmes pétrissent de la pâte Pour faire des gâteaux à la reine du ciel, Et l`on répand des libations à d`autres dieux, Pour m`offenser.
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus. Também oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Est-ce moi qu`ils offensent! dit Jéhovah; N`est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
19 Mas será que é a mim que eles provocam à ira? — diz o Senhor . Não seria muito mais a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah: Ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur l`arbre des champs et sur le fruit du sol; Elle brûlera et ne s`éteindra point,
20 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre as pessoas e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra. A minha ira queimará como um fogo e não se apagará.
21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, Le Dieu d`Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair;
21 — Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos.
22 Car je n`ai pas parlé à vos pères Et je ne leur ai pas donné de commandements En matière d`holocaustes et de sacrifices, Le jour où je les ai fait sortir du pays d`Egypte.
22 No dia em que tirei os pais de vocês da terra do Egito, não falei nem lhes ordenei nada a respeito de holocaustos ou sacrifícios.
23 Mais voici le commandement que je leur ai donné: Écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, Afin que vous soyez heureux.
23 Mas o que lhes ordenei foi isto: “Deem ouvidos à minha voz, e eu serei o seu Deus, e vocês serão o meu povo. Andem em todo o caminho que eu lhes ordeno, para que tudo lhes vá bem.”
24 Mais ils n`ont point écouté, Ils n`ont point prêté l`oreille Et ils ont marché selon leurs conseils, Selon l`endurcissement de leur mauvais cœur; Ils sont allés en arrière, et non en avant.
24 Mas eles não quiseram ouvir, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para a frente.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d`Egypte jusqu`à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, Les envoyant chaque jour dès le matin;
25 Desde o dia em que os pais de vocês saíram da terra do Egito até hoje, muitas e muitas vezes, todos os dias, eu lhes enviei todos os meus servos, os profetas.
26 Mais ils ne m`ont pas écouté, Ils n`ont pas prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait pis que leurs
26 Mas vocês não quiseram me ouvir, nem atenderam; foram teimosos e fizeram pior do que os seus pais.
27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t`écouteront pas; Crie à leurs oreilles, ils ne te répondront pas.
27 — Portanto, Jeremias, você dirá a eles todas estas palavras, mas eles não lhe darão ouvidos; você os chamará, mas eles não responderão.
28 Alors tu diras d`eux: C`est la nation qui n`a pas obéi à la voix de Jéhovah, son Dieu, Et ne s`est pas laissé instruire; La fidélité a péri; Elle a disparu de sa bouche.
28 Então você lhes dirá: “Esta é a nação que não dá ouvidos à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina. A verdade desapareceu; foi eliminada da sua boca.”
29 Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Jéhovah a pris en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère.
29 “Corte os seus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e jogue-os fora. Comece a prantear sobre o alto dos montes, porque o e abandonou a geração que é objeto do seu furor.”
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, Afin de la souiller;
30 — Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor . Puseram os seus ídolos abomináveis no templo que se chama pelo meu nome, para o contaminarem.
31 Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth Dans la vallée du fils de Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, Ce que je n`avais point commandé Et qui ne m`était pas venu à la pensée.
31 Edificaram os altos de Tofete, no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, algo que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où l`on ne dira plus "Topheth," Ni "vallée du fils de Hinnom," Mais c"vallée du massacre," Et où l`on enterrera à Topheth, faute de place.
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale de Ben-Hinom, mas o vale da Matança. Os mortos serão sepultados em Tofete por não haver outro lugar.
33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, Sans qu`il y ait personne pour les chasser.
33 Os cadáveres deste povo servirão de alimento às aves dos céus e aos animais selvagens; e não haverá ninguém que os espante.
34 Et je ferai cesser, Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Le chant de l`époux et le chant de l`épouse, Car le pays sera devenu un désert.
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém o som das festas e da alegria, a voz do noivo e a voz da noiva; porque a terra ficará em ruínas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.