Jeremias 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
1 A palavra que da parte do SENHOR, veio a Jeremias, dizendo:
2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis: Écoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah.
2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.
3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d`Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.
4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent: "C`est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah!"
4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor é este.
5 Mais si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain;
5 Mas, se deveras melhorardes os vossos caminhos e as vossas obras; se deveras praticardes o juízo entre um homem e o seu próximo;
6 Si vous n`opprimez pas l`étranger, L`orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n`allez pas après d`autres dieux pour votre malheur:
6 Se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu; Au pays que j`ai donné à vos pères, d`âge en âge.
7 Eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
8 Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, Qui ne vous servent de rien.
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada vos aproveitam.
9 Quoi! voler, tuer, commettre l`adultère, Jurer faussement, encenser Baal Et aller après d`autres dieux que, vous ne connaissez pas!
9 Porventura furtareis, e matareis, e adulterareis, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,
10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: "Nous échapperons!" Et c`est afin de commettre toutes ces abominations!
10 E então vireis, e vos poreis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Fomos libertados para fazermos todas estas abominações?
11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l`ai vu, dit Jéhovah.
11 É pois esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor.
12 Allez à ma demeure qui était à Silo, Où j`avais fait autrefois habiter mon nom, Et voyez comment je l`ai traitée A cause de la méchanceté de mon peuple d`Israël.
12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Siló, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
13 Et maintenant, puisque vous ,avez fait toutes ces actions, Dit Jéhovah, et que je vous ai parle, Vous parlant dès le matin, et vous n`avez pas écouté, Et que je vous ai appelés, et vous n`avez pas répondu,
13 Agora, pois, porquanto fazeis todas estas obras, diz o Senhor, e eu vos falei, madrugando, e falando, e não ouvistes, e chamei-vos, e não respondestes,
14 Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, Dans laquelle vous mettez votre confiance, Et de ce lieu que j`avais donné à vous et à vos pères, Ce que j`ai fait de Silo,
14 Farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 Et je vous rejetterai de devant moi, Comme j`ai rejeté tous vos frères, Toute la race d`Ephraïm.
15 E lançar-vos-ei de diante de minha face, como lancei a todos os vossos irmãos, a toda a geração de Efraim.
16 Et toi, n`intercède pas en faveur de ce peuple; N`élève pour lui ni plainte ni prière, Et n`insiste pas auprès de moi, Car je ne t`écouterai pas.
16 Tu, pois, não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me supliques, porque eu não te ouvirei.
17 Ne vois-tu pas, ce qu`ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
17 Porventura não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
18 Les fils ramassent du bois, Les pères allument le feu, Les femmes pétrissent de la pâte Pour faire des gâteaux à la reine du ciel, Et l`on répand des libations à d`autres dieux, Pour m`offenser.
18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa, para fazerem bolos à rainha dos céus, e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Est-ce moi qu`ils offensent! dit Jéhovah; N`est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
19 Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor, e não a si mesmos, para confusão dos seus rostos?
20 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah: Ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur l`arbre des champs et sur le fruit du sol; Elle brûlera et ne s`éteindra point,
20 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, e sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e acender-se-á, e não se apagará.
21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, Le Dieu d`Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair;
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei carne.
22 Car je n`ai pas parlé à vos pères Et je ne leur ai pas donné de commandements En matière d`holocaustes et de sacrifices, Le jour où je les ai fait sortir du pays d`Egypte.
22 Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 Mais voici le commandement que je leur ai donné: Écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, Afin que vous soyez heureux.
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; e andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.
24 Mais ils n`ont point écouté, Ils n`ont point prêté l`oreille Et ils ont marché selon leurs conseils, Selon l`endurcissement de leur mauvais cœur; Ils sont allés en arrière, et non en avant.
24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d`Egypte jusqu`à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, Les envoyant chaque jour dès le matin;
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os.
26 Mais ils ne m`ont pas écouté, Ils n`ont pas prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait pis que leurs
26 Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, e fizeram pior do que seus pais.
27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t`écouteront pas; Crie à leurs oreilles, ils ne te répondront pas.
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Alors tu diras d`eux: C`est la nation qui n`a pas obéi à la voix de Jéhovah, son Dieu, Et ne s`est pas laissé instruire; La fidélité a péri; Elle a disparu de sa bouche.
28 E lhes dirás: Esta é a nação que não deu ouvidos à voz do Senhor seu Deus e não aceitou a correção; já pereceu a verdade, e foi cortada da sua boca.
29 Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Jéhovah a pris en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère.
29 Corta o teu cabelo e lança-o de ti, e levanta um pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor.
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, Afin de la souiller;
30 Porque os filhos de Judá fizeram o que era mau aos meus olhos, diz o Senhor; puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para contaminá-la.
31 Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth Dans la vallée du fils de Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, Ce que je n`avais point commandé Et qui ne m`était pas venu à la pensée.
31 E edificaram os altos de Tofete, que está no Vale do Filho de Hinom, para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas, o que nunca ordenei, nem me subiu ao coração.
32 C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où l`on ne dira plus "Topheth," Ni "vallée du fils de Hinnom," Mais c"vallée du massacre," Et où l`on enterrera à Topheth, faute de place.
32 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que não se chamará mais Tofete, nem Vale do Filho de Hinom, mas o Vale da Matança; e enterrarão em Tofete, por não haver outro lugar.
33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, Sans qu`il y ait personne pour les chasser.
33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.
34 Et je ferai cesser, Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Le chant de l`époux et le chant de l`épouse, Car le pays sera devenu un désert.
34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de gozo, e a voz de alegria, a voz de esposo e a voz de esposa; porque a terra se tornará em desolação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.