Jeremias 7
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 Tiens-toi à la porte de la maison de Jéhovah, et là prononce cette parole et dis: Écoutez la parole de Jéhovah, vous tous, hommes de Juda, Qui entrez par ces portes pour adorer Jéhovah.
2 "Fique junto à porta o templo do Senhor e proclame esta mensagem: " ‘Ouçam a palavra do Senhor, todos vocês de Judá que atravessam estas portas para adorar o Senhor.
3 Ainsi parle Jéhovah des armées, le Dieu d`Israël: Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous ferai habiter dans ce lieu.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Corrijam a sua conduta e as suas ações, eu os farei habitar neste lugar.
4 Ne vous fiez pas aux paroles de mensonge de ceux qui disent: "C`est ici le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah, Le temple de Jéhovah!"
4 Não confiem em palavras enganosas: "Este é o templo do Senhor, o templo do Senhor, o templo do Senhor! "
5 Mais si vous réformez vos voies et vos œuvres, Si vous jugez justement entre un homme et son prochain;
5 Mas se vocês realmente corrigirem a sua conduta e as suas ações, e se, de fato, tratarem uns aos outros com justiça,
6 Si vous n`opprimez pas l`étranger, L`orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n`allez pas après d`autres dieux pour votre malheur:
6 se não oprimirem o estrangeiro, o órfão e a viúva e não derramarem sangue inocente neste lugar, e se vocês não seguirem outros deuses para a sua própria ruína,
7 Alors je vous ferai habiter dans ce lieu; Au pays que j`ai donné à vos pères, d`âge en âge.
7 então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antigüidade e para sempre.
8 Mais vous vous fiez à des paroles de mensonge, Qui ne vous servent de rien.
8 Mas vejam! Vocês confiam em palavras enganosas e inúteis.
9 Quoi! voler, tuer, commettre l`adultère, Jurer faussement, encenser Baal Et aller après d`autres dieux que, vous ne connaissez pas!
9 " ‘Vocês pensam que podem roubar e matar, cometer adultério e jurar falsamente, queimar incenso a Baal e seguir outros deuses que vocês não conheceram,
10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: "Nous échapperons!" Et c`est afin de commettre toutes ces abominations!
10 e depois vir e permanecer perante mim neste templo, que leva o meu nome, e dizer: Estamos seguros!, seguros para continuar com todas essas práticas repugnantes?
11 Est-ce donc à vos yeux une caverne de brigands, Que cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Moi aussi, je l`ai vu, dit Jéhovah.
11 Esse templo, que leva o meu nome, tornou-se para vocês um covil de ladrões? Cuidado! Eu mesmo estou vendo isso’ ", declara o Senhor.
12 Allez à ma demeure qui était à Silo, Où j`avais fait autrefois habiter mon nom, Et voyez comment je l`ai traitée A cause de la méchanceté de mon peuple d`Israël.
12 " ‘Portanto, vão agora a Siló, o meu lugar de adoração, onde primeiro fiz uma habitação em honra do meu nome, e vejam o que eu lhe fiz por causa da impiedade de Israel, meu povo.
13 Et maintenant, puisque vous ,avez fait toutes ces actions, Dit Jéhovah, et que je vous ai parle, Vous parlant dès le matin, et vous n`avez pas écouté, Et que je vous ai appelés, et vous n`avez pas répondu,
13 Mas agora, visto que vocês fizeram todas essas coisas, diz o Senhor, apesar de eu lhes ter falado repetidas vezes, e vocês não me terem dado atenção, e de eu lhes ter chamado, e vocês não me terem respondido,
14 Je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a été invoqué, Dans laquelle vous mettez votre confiance, Et de ce lieu que j`avais donné à vous et à vos pères, Ce que j`ai fait de Silo,
14 eu farei a este templo que leva o meu nome, no qual vocês confiam, o lugar de adoração que dei a vocês e aos seus antepassados, o mesmo que fiz a Siló.
15 Et je vous rejetterai de devant moi, Comme j`ai rejeté tous vos frères, Toute la race d`Ephraïm.
15 Expulsarei vocês da minha presença, como fiz com todos os seus compatriotas, o povo de Efraim’.
16 Et toi, n`intercède pas en faveur de ce peuple; N`élève pour lui ni plainte ni prière, Et n`insiste pas auprès de moi, Car je ne t`écouterai pas.
16 "Mas a você, Jeremias, não ore por este povo nem faça súplicas ou pedidos em favor dele, nem interceda por ele junto a mim, pois eu não o ouvirei.
17 Ne vois-tu pas, ce qu`ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem?
17 Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 Les fils ramassent du bois, Les pères allument le feu, Les femmes pétrissent de la pâte Pour faire des gâteaux à la reine du ciel, Et l`on répand des libations à d`autres dieux, Pour m`offenser.
18 Os filhos ajuntam a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres preparam a massa e fazem bolos para a Rainha dos Céus. Além disso, derramam ofertas a outros deuses para provocarem a minha ira.
19 Est-ce moi qu`ils offensent! dit Jéhovah; N`est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
19 Mas será que é a mim que eles estão provocando?, pergunta o Senhor. Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur Jéhovah: Ma colère et ma fureur vont se répandre sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur l`arbre des champs et sur le fruit du sol; Elle brûlera et ne s`éteindra point,
20 " ‘Portanto, assim diz o Soberano Senhor: A minha ardente ira será derramada sobre este lugar, sobre os homens, os animais, e as árvores do campo, como também sobre o produto do solo; ela arderá como fogo, e não poderá ser extinguida.
21 Ainsi parle Jéhovah, Dieu des armées, Le Dieu d`Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair;
21 " ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
22 Car je n`ai pas parlé à vos pères Et je ne leur ai pas donné de commandements En matière d`holocaustes et de sacrifices, Le jour où je les ai fait sortir du pays d`Egypte.
22 Quando tirei do Egito os seus antepassados, nada lhes falei nem lhes ordenei quanto a holocaustos e sacrifícios.
23 Mais voici le commandement que je leur ai donné: Écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescrirai, Afin que vous soyez heureux.
23 Dei-lhes, entretanto, esta ordem: Obedeçam-me, e eu serei o seu Deus e vocês serão o meu povo. Vocês andarão em todo o caminho que eu lhes ordenar, para que tudo lhes vá bem.
24 Mais ils n`ont point écouté, Ils n`ont point prêté l`oreille Et ils ont marché selon leurs conseils, Selon l`endurcissement de leur mauvais cœur; Ils sont allés en arrière, et non en avant.
24 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis d`Egypte jusqu`à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, Les envoyant chaque jour dès le matin;
25 Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu lhes enviei os meus servos, os profetas, dia após dia.
26 Mais ils ne m`ont pas écouté, Ils n`ont pas prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait pis que leurs
26 Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes tornaram-se obstinados e foram piores do que os antepassados deles’.
27 Dis-leur toutes ces choses, ils ne t`écouteront pas; Crie à leurs oreilles, ils ne te répondront pas.
27 "Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
28 Alors tu diras d`eux: C`est la nation qui n`a pas obéi à la voix de Jéhovah, son Dieu, Et ne s`est pas laissé instruire; La fidélité a péri; Elle a disparu de sa bouche.
28 Portanto, diga a eles: ‘Esta é uma nação que não obedeceu ao Senhor, ao seu Deus, nem aceitou a correção. A verdade foi destruída e desapareceu dos seus lábios.
29 Rase ta chevelure, fille de Sion, Et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, Car Jéhovah a pris en dédain, Il a rejeté la race, objet de sa colère.
29 Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-os fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit Jéhovah; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, Afin de la souiller;
30 " ‘Os de Judá fizeram o que eu reprovo, declara o Senhor. Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
31 Et ils ont construit les hauts lieux de Topheth Dans la vallée du fils de Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, Ce que je n`avais point commandé Et qui ne m`était pas venu à la pensée.
31 Construíram o alto de Tofete no vale de Ben-Hinom, para queimarem em sacrifício os seus filhos e as suas filhas, coisa que nunca ordenei e que jamais me veio à mente.
32 C`est pourquoi voici que des jours viennent, dit Jéhovah, Où l`on ne dira plus "Topheth," Ni "vallée du fils de Hinnom," Mais c"vallée du massacre," Et où l`on enterrera à Topheth, faute de place.
32 Por isso, certamente vêm os dias, declara o Senhor, em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança, pois ali enterrarão cadáveres até que não haja mais lugar.
33 Et les cadavres de ce peuple serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, Sans qu`il y ait personne pour les chasser.
33 Então os cadáveres deste povo servirão de comida para as aves e para os animais, e não haverá quem os afugente.
34 Et je ferai cesser, Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Le chant de l`époux et le chant de l`épouse, Car le pays sera devenu un désert.
34 Darei fim às vozes de júbilo e de alegria, às vozes do noivo e da noiva nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, pois esta terra se tornará um deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.