Jeremias 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur s`avance du septentrion, Et un grand désastre.
1 Fugi, filhos de Benjamim, para longe de Jerusalém! Tocai as trombetas em Técua, erguei uma flâmula no alto de Betacarém! Porque dos lados do setentrião surge uma desgraça, uma grande calamidade.
2 La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion!
2 A bela e delicada filha de Sião, eu a destruo.
3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d`elle; Chacun pâturera son quartier.
3 Para ela caminham pastores e rebanhos, que armam ao redor as suas tendas; cada um apascenta o seu quinhão.
4 Inaugurez le combat contre elle: evez-vous, montons à l`assaut en plein midi! alheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s`allongent.
4 Declarai-lhe guerra! De pé! Cavalguemos em pleno dia! Desgraçados que somos! O dia cai, estendem-se as sombras da noite.
5 Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais!
5 Ergamo-nos. Travemos combate à noite, e lhe destruamos os palácios!
6 Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem; C`est la ville à punir; il n`y a dans son sein qu`injustice.
6 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: abatei as árvores, erguei plataformas contra Jerusalém! É ela a cidade que deve ser castigada, pois que se intumesceu de violências.
7 Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n`y entend que violence et que ruine ; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
7 Como a nascente faz brotar a água, assim ela expande sua maldade; nela apenas soam palavras de violência e ruína, e só se vêem chagas e feridas.
8 Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité.
8 Corrige-te, Jerusalém, para que de ti não se afaste minha alma, e eu não te transforme em deserto, terra sem habitantes.
9 Ainsi parle Jéhovah des armées: On grappillera comme une vigne les restes d`Israël; Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments.
9 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: rebuscar-se-ão como numa vinha os restos de Israel; põe lá de novo tua mão como o vindimador ao sarmento.
10 A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m`entendre? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n`y prennent aucun plaisir.
10 A quem falar? Quem tomar por testemunha para que me escutem? Estão-lhes os ouvidos incircuncidados, e são incapazes de atenção. A palavra do Senhor tornou-se-lhes objeto de tédio, e nela não encontram prazer algum.
11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l`enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l`homme chargé de jours, tous seront
11 Estou, porém, possuído do furor do Senhor, cansado de contê-lo. Difunde-o à criança que vagueia pelas ruas e à assembléia dos jovens, porque todos serão presos, o marido e a mulher, o ancião e aquela que é cumulada de dias.
12 Leurs maisons passeront à d`autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j`étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah.
12 A outros passarão suas moradas, assim como os campos e as mulheres; pois que vou estender a mão sobre os habitantes desta terra - oráculo do Senhor.
13 Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine Et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge.
13 Na verdade, do maior ao menor, todos se entregam aos ganhos desonestos; desde o profeta ao sacerdote praticam todos a mentira;
14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: Paix, paix! Et il n`y a point de paix.
14 tratam com negligência as feridas do meu povo, e exclamam: Tudo vai bem! Tudo vai bem!, quando tudo vai mal.
15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte; C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Ils s`affaisseront au jour où je les visiterai.
15 Assim serão confundidos pelo procedimento abominável, mas a vergonha lhes é desconhecida, e já não sabem o que seja enrubescer; cairão, portanto, com os que tombarem, e perecerão no dia em que os castigar - oráculo do Senhor.
16 Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d`autrefois, Quelle est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu: "Nous n`y marcherons pas!"
16 Assim fala o Senhor: sustai vossos passos e escutai; informai-vos sobre os caminhos de outrora, vede qual a senda da salvação; segui-a, e encontrareis a quietude para vossas almas. Responderam, porém: Não a seguiremos!
17 J`ai placé sur vous des sentinelles; Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils ont répondu: "Nous n`y ferons pas attention!"
17 Coloquei sentinelas junto de vós, ficai atentos ao som das trombetas. E eles responderam: Não lhes prestaremos ouvidos!
18 Aussi, écoutez, nations; Sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
18 Portanto, escutai, ó nações: saiba a assembléia o que lhe vai acontecer.
19 Terre, écoute: Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu`ils n`ont pas été attentifs à mes paroles Et qu`ils ont rejeté ma loi.
19 Terra, escuta: vou mandar sobre esse povo uma desgraça, fruto de suas maquinações, já que não ouviu as minhas palavras, e desprezou os meus ensinamentos.
20 Que me fait l`encens venu de Saba Et le roseau précieux d`un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables.
20 Que me importam o incenso de Sabá e as canas aromáticas de longínquos países? Não me agradam vossos holocaustos, nem me comprazem os sacrifícios.
21 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant ce peuple des pierres d`achoppement; Les pères et les fils s`y heurteront, L`habitant et son voisin y périront ensemble.
21 Eis por que, assim fala o Senhor: vou criar obstáculos a esse povo onde pais e filhos tropeçarão. E vizinho e amigo encontrarão neles a morte.
22 Ainsi parle Jéhovah: Voici qu`un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu`une grande nation se lève des extrémités de la terre.
22 Assim fala o Senhor: Eis que do norte surge um povo, e dos confins do mundo ergue-se uma grande nação.
23 Ils manient l`arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de Sion.
23 Manejam o arco e o dardo, e são cruéis e sem compaixão. Seus urros assemelham-se ao bramido do mar; e montarão em cavalos, dispostos a combater como um só homem contra ti, filha de Sião.
24 A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli,- L`angoisse nous a saisis, Les douleurs d`une femme qui enfante.
24 Ante tal notícia caíram-nos os braços, a angústia apossou-se de nós, como as dores de uma mulher no parto.
25 Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l`ennemi tient l`épée Et l`épouvante règne à l`entour.
25 Não saiais para o campo, nem andeis pelos caminhos, porquanto o inimigo empunha a espada, e por toda parte reina o pavor.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous.
26 Ó filha de meu povo, veste o saco, revolve-te nas cinzas. Cobre-te de luto como se fora por um filho único, e ecoem teus amargos gemidos, porquanto vai cair de repente sobre nós o devastador.
27 Je t`ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
27 Qual experimentador de metais, coloquei-te entre meu povo, para que lhe conheças e examines a conduta.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment la calomnie; C`est du cuivre et du fer; Tous sont corrompus.
28 São rebeldes entre rebeldes, caluniadores, depravados e de coração duro como o cobre e o ferro.
29 Le soufflet est devenu la proie du feu, Le plomb est épuisé; On épure, on épure; Les méchants ne se détachent pas.
29 Queimou-se o fole, o chumbo se esgotou, fundiram em vão o metal e o refundiram; as escórias, porém, não se soltaram.
30 "Argent de rebut!" dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés.
30 Chamai esse povo de moeda falsa, pois que o Senhor o rejeitou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.