Jeremias 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur s`avance du septentrion, Et un grand désastre.
1 Fugi para salvação vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; e tocai a buzina em Tecoa, e levantai um sinal de fogo sobre Bete-Haquerém; porque do lado norte surge um mal e uma grande destruição.
2 La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion!
2 À formosa e delicada assemelhei a filha de Sião.
3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d`elle; Chacun pâturera son quartier.
3 Mas contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela tendas em redor, e cada um apascentará no seu lugar.
4 Inaugurez le combat contre elle: evez-vous, montons à l`assaut en plein midi! alheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s`allongent.
4 Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, e subamos ao pino do meio-dia. Ai de nós! Já declina o dia, já se vão estendendo as sombras da tarde.
5 Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais!
5 Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
6 Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem; C`est la ville à punir; il n`y a dans son sein qu`injustice.
6 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos: Cortai árvores, e levantai trincheiras contra Jerusalém; esta é a cidade que há de ser castigada, só opressão há no meio dela.
7 Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n`y entend que violence et que ruine ; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
7 Como a fonte produz as suas águas, assim ela produz a sua malícia; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
8 Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité.
8 Corrige-te, ó Jerusalém, para que a minha alma não se aparte de ti, para que não te torne em assolação e terra não habitada.
9 Ainsi parle Jéhovah des armées: On grappillera comme une vigne les restes d`Israël; Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Diligentemente respigarão os resíduos de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos cestos.
10 A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m`entendre? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n`y prennent aucun plaisir.
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouça? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor é para eles coisa vergonhosa, e não gostam dela.
11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l`enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l`homme chargé de jours, tous seront
11 Por isso estou cheio do furor do Senhor; estou cansado de o conter; derramá-lo-ei sobre os meninos pelas ruas e na reunião de todos os jovens; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
12 Leurs maisons passeront à d`autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j`étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah.
12 E as suas casas passarão a outros, como também as suas herdades e as suas mulheres juntamente; porque estenderei a minha mão contra os habitantes desta terra, diz o Senhor.
13 Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine Et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge.
13 Porque desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até ao sacerdote, cada um usa de falsidade.
14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: Paix, paix! Et il n`y a point de paix.
14 E curam superficialmente a ferida da filha do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte; C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Ils s`affaisseront au jour où je les visiterai.
15 Porventura envergonham-se de cometer abominação? Pelo contrário, de maneira nenhuma se envergonham, nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se; portanto cairão entre os que caem; no tempo em que eu os visitar, tropeçarão, diz o Senhor.
16 Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d`autrefois, Quelle est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu: "Nous n`y marcherons pas!"
16 Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas; mas eles dizem: Não andaremos nele.
17 J`ai placé sur vous des sentinelles; Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils ont répondu: "Nous n`y ferons pas attention!"
17 Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos ao som da trombeta; mas dizem: Não escutaremos.
18 Aussi, écoutez, nations; Sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
18 Portanto ouvi, vós, nações; e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
19 Terre, écoute: Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu`ils n`ont pas été attentifs à mes paroles Et qu`ils ont rejeté ma loi.
19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras, e rejeitam a minha lei.
20 Que me fait l`encens venu de Saba Et le roseau précieux d`un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables.
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não me agradam, nem me são suaves os vossos sacrifícios.
21 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant ce peuple des pierres d`achoppement; Les pères et les fils s`y heurteront, L`habitant et son voisin y périront ensemble.
21 Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo; e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.
22 Ainsi parle Jéhovah: Voici qu`un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu`une grande nation se lève des extrémités de la terre.
22 Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levantará das extremidades da terra.
23 Ils manient l`arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de Sion.
23 Arco e lança trarão; são cruéis, e não usarão de misericórdia; a sua voz rugirá como o mar, e em cavalos virão montados, dispostos como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião.
24 A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli,- L`angoisse nous a saisis, Les douleurs d`une femme qui enfante.
24 Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como as de parturiente.
25 Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l`ennemi tient l`épée Et l`épouvante règne à l`entour.
25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há ao redor.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous.
26 Ó filha do meu povo, cinge-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, pranto de amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
27 Je t`ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
27 Por torre de guarda te pus entre o meu povo, por fortaleza, para que soubesses e examinasses o seu caminho.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment la calomnie; C`est du cuivre et du fer; Tous sont corrompus.
28 Todos eles são os mais rebeldes, andam murmurando; são duros como bronze e ferro; todos eles são corruptores.
29 Le soufflet est devenu la proie du feu, Le plomb est épuisé; On épure, on épure; Les méchants ne se détachent pas.
29 Já o fole se queimou, o chumbo se consumiu com o fogo; em vão fundiu o fundidor tão diligentemente, pois os maus não são arrancados.
30 "Argent de rebut!" dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés.
30 Prata rejeitada lhes chamarão, porque o Senhor os rejeitou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.