Jeremias 6
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur s`avance du septentrion, Et un grand désastre.
1 “Fujam, habitantes de Benjamim! Saiam de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Enviem um sinal para Bete-Haquerém! Um exército poderoso vem do norte, trazendo calamidade e destruição.
2 La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion!
2 Ó Sião, você é minha bela e delicada filha, mas eu a destruirei!
3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d`elle; Chacun pâturera son quartier.
3 Inimigos a cercarão, como pastores acampados ao redor da cidade; cada um escolherá um lugar para suas tropas devorarem.
4 Inaugurez le combat contre elle: evez-vous, montons à l`assaut en plein midi! alheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s`allongent.
4 Gritam: ‘Preparem-se para a batalha! Ataquem ao meio-dia!’. ‘Não! É tarde demais; o dia está quase no fim, e as sombras da noite já vêm.’
5 Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais!
5 ‘Então, vamos atacar à noite e destruir seus palácios!’”
6 Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem; C`est la ville à punir; il n`y a dans son sein qu`injustice.
6 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Cortem árvores e construam rampas de ataque contra os muros de Jerusalém. Essa cidade deve ser castigada, pois dentro dela só há opressão.
7 Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n`y entend que violence et que ruine ; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
7 Dela brota maldade, como água de uma fonte; pelas ruas se ouve o som de violência e destruição, e vejo somente doenças e feridas.
8 Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité.
8 Ouça esta advertência, Jerusalém, ou me afastarei de você. Ouça, para que eu não a transforme num monte de ruínas, numa terra onde ninguém vive”.
9 Ainsi parle Jéhovah des armées: On grappillera comme une vigne les restes d`Israël; Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments.
9 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Até os poucos que restarem em Israel serão colhidos, como faz o lavrador que examina cada videira novamente para apanhar as uvas que deixou escapar”.
10 A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m`entendre? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n`y prennent aucun plaisir.
10 A quem darei esta advertência? Quem ouvirá quando eu falar? Seus ouvidos estão tapados e não conseguem escutar. Desprezam a palavra do S e detestam ouvi-la.
11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l`enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l`homme chargé de jours, tous seront
11 Por isso, estou cheio da ira do S enhor ; estou cansado de contê-la dentro de mim! “Derramarei minha ira sobre as crianças nas ruas e sobre os jovens reunidos em grupo; sobre maridos e esposas e sobre pessoas de idade.
12 Leurs maisons passeront à d`autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j`étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah.
12 Suas casas serão entregues a seus inimigos, e também seus campos e esposas. Pois levantarei minha mão poderosa. contra o povo desta terra”, diz o S
13 Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine Et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge.
13 “Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Desde os profetas até os sacerdotes, são todos impostores.
14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: Paix, paix! Et il n`y a point de paix.
14 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte; C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Ils s`affaisseront au jour où je les visiterai.
15 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira alguma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar”, diz o S
16 Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d`autrefois, Quelle est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu: "Nous n`y marcherons pas!"
16 Assim diz o S enhor : “Parem nas encruzilhadas e olhem ao redor, perguntem qual é o caminho antigo, o bom caminho; andem por ele e encontrarão descanso para a alma. Vocês, porém, respondem: ‘Não é esse o caminho que queremos seguir’.
17 J`ai placé sur vous des sentinelles; Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils ont répondu: "Nous n`y ferons pas attention!"
17 Coloquei sobre vocês vigias que disseram: ‘Fiquem atentos ao som da trombeta’. Vocês, porém, respondem: ‘Não vamos prestar atenção’.
18 Aussi, écoutez, nations; Sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
18 “Portanto, ouçam isto, todas as nações, considerem a situação do meu povo.
19 Terre, écoute: Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu`ils n`ont pas été attentifs à mes paroles Et qu`ils ont rejeté ma loi.
19 Ouça, toda a terra: Trarei calamidade sobre meu povo. Será fruto de suas próprias intrigas, pois não querem me ouvir; rejeitaram a minha lei.
20 Que me fait l`encens venu de Saba Et le roseau précieux d`un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables.
20 De nada adianta me oferecerem incenso doce de Sabá; fiquem com seu cálamo perfumado, importado de terras distantes! Não aceitarei seus holocaustos; seus sacrifícios não têm aroma agradável para mim”.
21 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant ce peuple des pierres d`achoppement; Les pères et les fils s`y heurteront, L`habitant et son voisin y périront ensemble.
21 Portanto, assim diz o S enhor : “Colocarei obstáculos no caminho deste povo; pais e filhos tropeçarão neles, vizinhos e amigos morrerão”.
22 Ainsi parle Jéhovah: Voici qu`un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu`une grande nation se lève des extrémités de la terre.
22 Assim diz o S enhor : “Vejam, um exército vem do norte! De terras distantes se levanta uma grande nação.
23 Ils manient l`arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de Sion.
23 Estão armados com arcos e lanças; são cruéis e não têm misericórdia. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, bela Sião”.
24 A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli,- L`angoisse nous a saisis, Les douleurs d`une femme qui enfante.
24 Ouvimos relatos sobre o inimigo, e nossas mãos tremem de medo. Somos tomados de pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.
25 Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l`ennemi tient l`épée Et l`épouvante règne à l`entour.
25 Não saiam para os campos! Não viagem pelas estradas! A espada do inimigo está por toda parte e nos aterroriza a cada passo.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous.
26 Ó meu povo, vista-se de pano de saco e sente-se sobre as cinzas. Lamente e chore amargamente, como quem perdeu o único filho, pois, de repente, o destruidor virá sobre você.
27 Je t`ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
27 “Jeremias, fiz de você um examinador de metais, para que determine a qualidade do meu povo.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment la calomnie; C`est du cuivre et du fer; Tous sont corrompus.
28 São rebeldes da pior espécie e vivem espalhando calúnias. São duros como o bronze e o ferro e corrompem as pessoas.
29 Le soufflet est devenu la proie du feu, Le plomb est épuisé; On épure, on épure; Les méchants ne se détachent pas.
29 O fole assopra o fogo com força para separar as impurezas, mas não os purifica, pois sua maldade permanece.
30 "Argent de rebut!" dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés.
30 São chamados de ‘Prata Rejeitada’, pois eu, o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.