Jeremias 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Thécua Et élevez des signaux à Béthacarem, Car un malheur s`avance du septentrion, Et un grand désastre.
1 "Fuja para um lugar seguro, povo de Benjamim! Fuja de Jerusalém! Toquem a trombeta em Tecoa! Ponham sinal em Bete-Haquerém! Porque já se vê a desgraça que vem do Norte, uma terrível destruição!
2 La belle et la voluptueuse, Je la détruis, la fille de Sion!
2 Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux! Ils plantent leurs tentes autour d`elle; Chacun pâturera son quartier.
3 para onde os pastores vêm com os seus rebanhos; armam as suas tendas ao redor dela e apascentam, cada um no seu lugar.
4 Inaugurez le combat contre elle: evez-vous, montons à l`assaut en plein midi! alheur à nous, car le jour baisse, es ombres du soir s`allongent.
4 "Preparem-se para enfrentá-la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina e as sombras da tarde já se estendem.
5 Levez-vous, escaladons de nuit Et détruisons son palais!
5 Vamos, ataquemos de noite! Destruamos as suas fortalezas! "
6 Car ainsi parle Jéhovah des armées; Abattez ses arbres, Elevez des terrasses contre Jérusalem; C`est la ville à punir; il n`y a dans son sein qu`injustice.
6 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Derrubem as árvores e construam rampas de cerco contra Jerusalém. Ó cidade da falsidade! Ela está cheia de opressão.
7 Comme un puits fait sourdre continuellement ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté. On n`y entend que violence et que ruine ; Plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
7 Assim como um poço produz água, também ela produz sua maldade. Violência! Destruição! É o que se ouve dentro dela; doenças e feridas estão sempre diante de mim.
8 Amende-toi, Jérusalem, De peur que mon âme ne se détache de toi, Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité.
8 Ouça a minha advertência, ó Jerusalém! Do contrário eu me afastarei inteiramente de você e farei de você uma desolação, uma terra desabitada".
9 Ainsi parle Jéhovah des armées: On grappillera comme une vigne les restes d`Israël; Mets et remets la main, Comme fait le vendangeur aux sarments.
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Rebusque-se o remanescente de Israel tão completamente, como se faz com uma videira, como faz quem colhe uvas: repassa os ramos cacho por cacho".
10 A qui parlerai-je, et qui adjurerai-je de m`entendre? Leurs oreilles sont incirconcises, Et ils sont incapables de faire attention; La parole de Jéhovah est devenue pour eux un opprobre; Et ils n`y prennent aucun plaisir.
10 A quem posso eu falar ou advertir? Quem me escutará? Os ouvidos deles são obstinados, e eles não podem ouvir. A palavra do Senhor é para eles desprezível, não encontram nela motivo de prazer.
11 Mais je suis rempli de la colère de Jéhovah, Je suis las de la contenir. Verse-la sur l`enfant dans la rue Et sur la réunion des jeunes gens; Car le mari et la femme, Le vieillard et l`homme chargé de jours, tous seront
11 Mas a ira do Senhor dentro de mim transborda, já não posso retê-la. "Derrama-a sobre as crianças na rua e sobre os jovens reunidos em grupos; pois eles também serão pegos juntos com os maridos e as mulheres, os velhos e os de idade bem avançada.
12 Leurs maisons passeront à d`autres, Leurs champs et leurs femmes également; Car j`étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit Jéhovah.
12 As casas deles serão entregues a outros, juntamente com os seus campos e as suas mulheres, quando eu estender a minha mão contra os que vivem nesta terra", declara o Senhor.
13 Car du plus petit au plus grand, tous ils se livrent à la rapine Et du prophète au prêtre tous pratiquent le mensonge.
13 "Desde o menor até o maior, todos são gananciosos; profetas e sacerdotes igualmente, todos praticam o engano.
14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: Paix, paix! Et il n`y a point de paix.
14 Eles tratam da ferida do meu povo como se não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
15 Ils ont été confondus. Car ils ont commis des abominations; Ils ne rougissent même plus et ne connaissent plus la honte; C`est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent; Ils s`affaisseront au jour où je les visiterai.
15 Ficarão eles envergonhados da sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha alguma, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar", declara o Senhor.
16 Ainsi parle Jéhovah; Tenez-vous sur les routes; Regardez et informez-vous des sentiers d`autrefois, Quelle est la voie du salut, et suivez-la, Et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu: "Nous n`y marcherons pas!"
16 Assim diz o Senhor: "Ponham-se nas encruzilhadas e olhem; perguntem pelos caminhos antigos, perguntem pelo bom caminho. Sigam-no e acharão descanso". Mas vocês disseram: ‘Não seguiremos! ’
17 J`ai placé sur vous des sentinelles; Soyez attentifs au son de la trompette! Mais ils ont répondu: "Nous n`y ferons pas attention!"
17 Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ‘Não daremos atenção’.
18 Aussi, écoutez, nations; Sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera.
18 Vejam, ó nações; observe, ó assembléia, o que acontecerá a eles.
19 Terre, écoute: Je fais venir sur ce peuple un malheur, Fruit de leurs pensées, Parce qu`ils n`ont pas été attentifs à mes paroles Et qu`ils ont rejeté ma loi.
19 Ouça, ó terra: Vou trazer desgraça sobre este povo, o fruto das suas maquinações, porque não deram atenção às minhas palavras e rejeitaram a minha lei.
20 Que me fait l`encens venu de Saba Et le roseau précieux d`un pays lointain? Vos holocaustes ne me plaisent point, Vos sacrifices ne me sont pas agréables.
20 De que me serve o incenso trazido de Sabá, ou o cálamo aromático de uma terra distante? Os seus holocaustos não são aceitáveis nem me agradam as suas ofertas".
21 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Voici que je mets devant ce peuple des pierres d`achoppement; Les pères et les fils s`y heurteront, L`habitant et son voisin y périront ensemble.
21 Assim diz o Senhor: "Estou colocando obstáculos diante deste povo. Pais e filhos tropeçarão neles; vizinhos e amigos perecerão".
22 Ainsi parle Jéhovah: Voici qu`un peuple arrive de la contrée du septentrion, Qu`une grande nation se lève des extrémités de la terre.
22 Assim diz o Senhor: "Veja! Um exército vem do Norte; uma grande nação está sendo mobilizada desde os confins da terra.
23 Ils manient l`arc et le javelot; Gens cruels et sans pitié, Leur voix gronde comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme Contre toi, fille de Sion.
23 Eles empunham o arco e a lança; são cruéis e sem misericórdia, e o barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montando os seus cavalos em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Sião. "
24 A la nouvelle de leur approche, Car nos mains ont défailli,- L`angoisse nous a saisis, Les douleurs d`une femme qui enfante.
24 Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
25 Ne sors point aux champs, Ne va pas sur les chemins, Car l`ennemi tient l`épée Et l`épouvante règne à l`entour.
25 Não saiam aos campos nem andem pelas estradas, pois o inimigo traz a espada e há terror por todos os lados.
26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, Roule-toi dans la cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Fais des lamentations amères, Car le dévastateur est venu soudain sur nous.
26 Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
27 Je t`ai établi au milieu de mon peuple comme un essayeur, Comme une muraille forte, Pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
27 "Eu o designei como examinador de metais, provador do meu povo para que você examine e ponha à prova a conduta deles.
28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles; Ils sèment la calomnie; C`est du cuivre et du fer; Tous sont corrompus.
28 Todos eles são rebeldes obstinados, e propagadores de calúnias. Estão endurecidos como o bronze e o ferro. Todos eles são corruptos.
29 Le soufflet est devenu la proie du feu, Le plomb est épuisé; On épure, on épure; Les méchants ne se détachent pas.
29 O fole sopra com força para separar o chumbo com o fogo, mas o refino prossegue em vão; os ímpios não são expurgados.
30 "Argent de rebut!" dira-t-on; Car Jéhovah les a rejetés.
30 São chamados prata rejeitada, porque o Senhor os rejeitou. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.