Jeremias 48

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise; La forteresse est couverte de honte, elle est abattue.
1 Esta é a mensagem acerca de Moabe. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Que aflição espera a cidade de Nebo; logo ela estará em ruínas! A cidade de Quiriataim será humilhada e conquistada; a fortaleza será envergonhada e derrubada.
2 Elle n`est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine: Allons et exterminons-le, qu`il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L`épée marche derrière toi.
2 Ninguém mais se orgulhará de Moabe, pois em Hesbom tramam destruí-la. Dizem: ‘Venham, vamos acabar com aquela nação!’. A cidade de Madmém a espada a perseguirá.
3 Des cris partent de Horonaïm; Dévastation et grande ruine!
3 Ouçam os gritos de Horonaim, gritos de devastação e de grande destruição.
4 Moab est brisé; On entend le cri de ses enfants.-
4 Toda a terra de Moabe está destruída; suas crianças gritarão aos prantos.
5 Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris de détresse.
5 Seus refugiados não param de chorar enquanto sobem a ladeira para Luíte. Gritam de terror no caminho que desce para Horonaim.
6 Fuyez, sauvez vos vies! Qu`elles soient comme une bruyère dans la lande!
6 Fujam para salvar a vida! Escondam-se
7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, Toi aussi tu seras conquis, Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres et Ses princes, tous ensemble.
7 Porque confiaram em sua riqueza e habilidade, serão capturados. Seu deus, Camos, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, Et pas une n`échappera; Les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, Comme l`a dit Jéhovah.
8 “Todas as cidades serão destruídas, e ninguém escapará, nem nos planaltos nem nos vales, pois o S
9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu`il s`envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées.
9 Quem dera Moabe tivesse asas para que pudesse voar para longe, pois suas cidades ficarão desertas, sem nenhum habitante.
10 Maudit soit celui qui fait mollement l`œuvre du Seigneur! Maudit celui qui refuse le sang à son épée!
10 Maldito aquele que não cumprir diligentemente o trabalho do S enhor , que impedir sua espada de derramar sangue!
11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; Il a reposé sur sa lie; Il n`a pas été vidé d`un vase dans un autre, Et il n`est pas allé en captivité; Aussi a-t-il gardé son goût Et son odeur n`a pas changé.
11 “Desde o início de sua história, Moabe viveu em paz; nunca foi para o exílio. É como o vinho deixado em repouso; não foi passado de uma vasilha para a outra e agora está aromático e suave.
12 C`est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils videront ses vases et briseront ses cruches?
12 Mas está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que enviarei homens para tirar o vinho da vasilha. Eles o despejarão e despedaçarão a vasilha.
13 Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d`Israël a eu honte De Béthel en qui était sa
13 Enfim Moabe terá vergonha de seu deus, Camos, como o povo de Israel se envergonhou do bezerro de ouro em Betel.
14 Comment pouvez-vous dire encore: "Nous sommes des guerriers, Des hommes vaillants au combat?"
14 “Você costumava dizer: ‘Somos fortes, guerreiros valentes’.
15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L`élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
15 Agora, porém, Moabe e suas cidades serão destruídas; seus jovens mais promissores morrerão”, diz o Rei, cujo nome é S
16 La ruine de Moab approche, Son malheur vient en grande hâte.
16 “A destruição de Moabe vem depressa, a calamidade se aproxima.
17 Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites: "Comment` a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique?"
17 Vocês, amigos de Moabe, lamentem por ela e chorem! Vejam como o cajado forte está quebrado, como o cetro glorioso está em pedaços!
18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon; Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts.
18 “Desçam de sua glória e sentem-se no pó, habitantes de Dibom, pois os destruidores de Moabe também os arrasarão; derrubarão todas as suas torres.
19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d`Aroër; Interroge celui qui fuit et celle qui s`échappe; Demande: "Qu`est-il arrivé?- -
19 Fiquem à beira do caminho e vigiem, habitantes de Aroer. Perguntem àqueles que fogem de Moabe: ‘O que aconteceu?’.
20 Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris! Annoncez sur l`Amon que Moab est ravagé!"
20 “A resposta será: ‘Moabe está em ruínas, humilhada; chorem e lamentem! Anunciem nas margens do rio Arnom: Moabe foi destruída!’.
21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
21 O julgamento chegou às cidades do planalto: a Holom, Jaza e Mefaate,
22 Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
22 a Dibom, Nebo e Bete-Diblataim,
23 Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon,
23 a Quiriataim, Bete-Gamul e Bete-Meom,
24 Sur Carioth, sur Bosra Et sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.
24 a Queriote e Bozra e a todas as cidades de Moabe, distantes e próximas.
25 La corne de Moab est abattue, Et son bras est brisé, dit Jéhovah.
25 “A força de Moabe acabou; seu braço foi quebrado”, diz o S
26 Enivrez-le; car il s`est élevé contre Jéhovah! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu`il devienne un objet de risée, lui aussi!
26 “Que ela cambaleie e caia como um bêbado, pois se rebelou contra o S Moabe se revolverá no próprio vômito, e todos zombarão dela.
27 Israël n`a-t-il pas été pour toi un objet de risée? L`a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tète?
27 Você não zombou dos israelitas? Acaso foram encontrados na companhia de ladrões para que os desprezassem dessa forma?
28 Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, Habitants de Moab. Soyez comme la colombe Qui fait son nid au-dessus du précipice béant.
28 “Fujam de suas cidades e morem em cavernas habitantes de Moabe. Escondam-se como pombas que fazem seus ninhos nas fendas dos rochedos.
29 Nous avons entendu l`orgueil de Moab, le très orgueilleux, Sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son cœur superbe.
29 Todos nós ouvimos falar do orgulho de Moabe, pois seu orgulho é muito grande. Sabemos de sua soberba, sua arrogância e seu coração altivo.
30 Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, Et ses vains discours, et ses œuvres vaines.
30 Conheço sua insolência”, diz o S “mas sua arrogância é vazia, tão vazia quanto seus atos.
31 C`est pourquoi je me lamente sur Moab; Sur tout Moab je pousse des cris; On gémit sur les gens de Qir-Hérès.
31 Agora, chorarei por Moabe, sim, gritarei de tristeza por Moabe; lamentarei pelos homens de Quir-Haresete.
32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama; Tes sarments dépassaient la mer, Ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s`est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
32 “Habitantes de Sibma, cheia de videiras, chorarei por vocês mais do que chorei por Jazer. Seus ramos se estendiam até o mar Morto, mas o destruidor acabou com tudo; colheu suas uvas e seus frutos de verão.
33 La joie et l`allégresse ont disparu des vergers Et de la terre de Moab; J`ai fait tarir le vin des cuves; On ne le foule plus au bruit des hourrahs; Le hourrah n`est plus le hourrah.
33 Alegria e exultação desapareceram da fértil Moabe; os tanques de prensar deixaram de produzir vinho. Ninguém mais pisa as uvas com gritos alegres; há gritos, mas não de alegria.
34 Les cris de Hésébon se font entendre jusqu`à Eléalé, jusqu`à Jasa; Les cris qui s`élèvent de Segor à Horonaïm: Retentissent jusqu`à Eglath-Sélisia; Car même les eaux de Nemrim seront desséchées.
34 “Seus gritos de terror são ouvidos desde Hesbom até Eleale e Jaaz; desde Zoar até Horonaim e Eglate-Selisia. Agora, até as águas de Ninrim secaram.
35 Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l`encens à son
35 “Darei fim a Moabe”, diz o S enhor , “pois o povo oferece sacrifícios nos santuários idólatras e queima incenso a seus falsos deuses.
36 Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab; Oui, mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès; Car ce qu`ils avaient amassé est perdu.
36 Meu coração geme como uma flauta por Moabe e por Quir-Haresete, pois toda a sua riqueza se foi.
37 Car toute tête est rasée et toute barbe coupée; Sur toutes les mains il y a des incisions Et sur les reins des sacs.
37 Seus habitantes raspam a cabeça e a barba, fazem cortes nas mãos e vestem panos de saco.
38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, Ce ne sont que lamentations; Car j`ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, Dit Jéhovah.
38 Há choro e tristeza em todas as casas e ruas de Moabe, pois eu a despedacei como um jarro velho que ninguém quer”, diz o S enhor .
39 Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d`épouvante Pour tous ses voisins.
39 “Como se estilhaçou! Ouçam o choro! Vejam a humilhação de Moabe! Tornou-se objeto de zombaria, exemplo de ruína para todos os seus vizinhos.”
40 Car ainsi parle Jéhovah: Il prend son vol comme l`aigle, Il étend ses ailes sur Moab.
40 Assim diz o S enhor : “Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Moabe!
41 Carioth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour Comme le cœur d`une femme en travail.
41 Suas cidades cairão, e suas fortalezas serão conquistadas. Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
42 Moab est exterminé, ce n`est plus un peuple, Parce qu`il s`est élevé contre Jéhovah.
42 Moabe deixará de ser nação, pois se exaltou diante do S
43 Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab! dit Jéhovah.
43 “Terror, armadilhas e laços a esperam, ó Moabe!”, diz o S
44 Celui qui fuit devant l`objet de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L`année de sa visitation, dit Jéhovah.
44 “Quem fugir do terror cairá na armadilha, quem escapar da armadilha será apanhado no laço. Não deixarei que ninguém escape, pois a hora de seu castigo chegou”, diz o S
45 A l`ombre de Hésébon s`arrêtent des fuyards à bout de forces; Mais un feu sort de Hésébon, Et une flamme du milieu de Séhon; Elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte.
45 “O povo foge até Hesbom, mas não consegue seguir adiante, pois de Hesbom, antiga cidade do rei Seom, vem fogo para devorar toda a terra e seus rebeldes habitantes.
46 Malheur à toi; Moab! Le peuple de Chamos est perdu; Car tes fils sont emmenés captifs Et tes filles
46 “Que aflição a espera, ó Moabe! O povo do deus Camos será destruído! Seus filhos e suas filhas foram levados para o exílio.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab A la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu`ici le jugement de Moab.
47 No futuro, porém, restaurarei a situação de Moabe. Eu, o S Aqui termina a profecia de Jeremias contra Moabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.