Jeremias 48
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC
1 A Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise; La forteresse est couverte de honte, elle est abattue.
1 Contra Moabe assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída! Envergonhada está Quiriataim e já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
2 Elle n`est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine: Allons et exterminons-le, qu`il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L`épée marche derrière toi.
2 A glória de Moabe não existe mais; em Hesbom, pensaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e desarraiguemo-la, para que não seja mais povo; também tu, ó Madmém, serás desarraigada; a espada te irá seguindo.
3 Des cris partent de Horonaïm; Dévastation et grande ruine!
3 Voz de grito de Horonaim: Ruína e grande destruição!
4 Moab est brisé; On entend le cri de ses enfants.-
4 Está destruída Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir gritos.
5 Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris de détresse.
5 Porque, pela subida de Luíte, eles irão com choro contínuo; porque, na descida de Horonaim, os adversários de Moabe ouviram um lastimoso clamor.
6 Fuyez, sauvez vos vies! Qu`elles soient comme une bruyère dans la lande!
6 Fugi, salvai a vossa vida e sereis como a tamargueira no deserto.
7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, Toi aussi tu seras conquis, Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres et Ses princes, tous ensemble.
7 Porque, por causa da tua confiança nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemos sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, Et pas une n`échappera; Les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, Comme l`a dit Jéhovah.
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades, e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a campina, porque o Senhor o disse.
9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu`il s`envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées.
9 Dai asas a Moabe, porque, voando, sairá, e as suas cidades se tornarão em assolação, e ninguém morará nelas.
10 Maudit soit celui qui fait mollement l`œuvre du Seigneur! Maudit celui qui refuse le sang à son épée!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor fraudulentamente! E maldito aquele que preserva a sua espada do sangue!
11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; Il a reposé sur sa lie; Il n`a pas été vidé d`un vase dans un autre, Et il n`est pas allé en captivité; Aussi a-t-il gardé son goût Et son odeur n`a pas changé.
11 Moabe esteve descansado desde a sua mocidade, e as suas fezes repousaram; não foi mudado de vasilha para vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso, conservou o seu sabor, e o seu cheiro não se alterou.
12 C`est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils videront ses vases et briseront ses cruches?
12 Portanto, eis que dias vêm, diz o Senhor , em que lhe enviarei derramadores que o farão andar a grandes passos; e despejarão as suas vasilhas e romperão os seus odres.
13 Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d`Israël a eu honte De Béthel en qui était sa
13 E Moabe terá vergonha de Quemos, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
14 Comment pouvez-vous dire encore: "Nous sommes des guerriers, Des hommes vaillants au combat?"
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para guerra?
15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L`élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
15 Moabe está destruída e subiu das suas cidades, e os seus jovens escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
16 La ruine de Moab approche, Son malheur vient en grande hâte.
16 Está prestes a vir a perdição de Moabe; e apressa-se muito o seu mal.
17 Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites: "Comment` a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique?"
17 Condoei-vos dele, todos os que estais em redor dele e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon; Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts.
18 Desce da tua glória e assenta-te em seco, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti e desfez as tuas fortalezas.
19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d`Aroër; Interroge celui qui fuit et celle qui s`échappe; Demande: "Qu`est-il arrivé?- -
19 Põe-te no caminho e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que vai fugindo, e à que escapou dize: Que sucedeu?
20 Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris! Annoncez sur l`Amon que Moab est ravagé!"
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
21 Também o julgamento veio sobre a terra da campina, e sobre Holom, e sobre Jaza, e sobre Mefaate,
22 Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
22 e sobre Dibom, e sobre Nebo, e sobre Bete-Diblataim,
23 Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon,
23 e sobre Quiriataim, e sobre Bete-Gamul, e sobre Bete-Meom,
24 Sur Carioth, sur Bosra Et sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.
24 e sobre Queriote, e sobre Bozra e até sobre todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 La corne de Moab est abattue, Et son bras est brisé, dit Jéhovah.
25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o Senhor .
26 Enivrez-le; car il s`est élevé contre Jéhovah! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu`il devienne un objet de risée, lui aussi!
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito e será ele também um objeto de escárnio.
27 Israël n`a-t-il pas été pour toi un objet de risée? L`a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tète?
27 Pois não foi também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura, foi achado entre ladrões? Por que, então, desde que falas dele, te ris?
28 Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, Habitants de Moab. Soyez comme la colombe Qui fait son nid au-dessus du précipice béant.
28 Deixai as cidades e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nas extremidades da boca da caverna.
29 Nous avons entendu l`orgueil de Moab, le très orgueilleux, Sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son cœur superbe.
29 Ouvimos falar da soberba de Moabe, que é soberbíssimo, da sua arrogância, e do seu orgulho, e da sua altivez, e da altura do seu coração.
30 Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, Et ses vains discours, et ses œuvres vaines.
30 Eu conheço, diz o Senhor , a sua indignação, mas isso nada é; as suas mentiras nada farão.
31 C`est pourquoi je me lamente sur Moab; Sur tout Moab je pousse des cris; On gémit sur les gens de Qir-Hérès.
31 Por isso, gemerei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe, pois os homens de Quir-Heres se lamentarão.
32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama; Tes sarments dépassaient la mer, Ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s`est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
32 Com o choro de Jazer, chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até ao mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os frutos do teu verão e sobre a tua vindima.
33 La joie et l`allégresse ont disparu des vergers Et de la terre de Moab; J`ai fait tarir le vin des cuves; On ne le foule plus au bruit des hourrahs; Le hourrah n`est plus le hourrah.
33 Tirou-se, pois, o folguedo e a alegria do campo fértil e da terra de Moabe; porque fiz que o vinho acabasse nos lagares; já não pisarão uvas com júbilo; o júbilo não será júbilo.
34 Les cris de Hésébon se font entendre jusqu`à Eléalé, jusqu`à Jasa; Les cris qui s`élèvent de Segor à Horonaïm: Retentissent jusqu`à Eglath-Sélisia; Car même les eaux de Nemrim seront desséchées.
34 Ouviu-se o grito de Hesbom até Eleale e até Jaza; e, desde Zoar até Horonaim, se ouviu a sua voz, como de bezerra de três anos; porque até as águas do Ninrim se tornarão em assolação.
35 Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l`encens à son
35 E farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor , quem sacrifique nos altos e queime incenso aos seus deuses.
36 Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab; Oui, mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès; Car ce qu`ils avaient amassé est perdu.
36 Por isso, soará como flautas o meu coração por Moabe; e como flautas soará o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Car toute tête est rasée et toute barbe coupée; Sur toutes les mains il y a des incisions Et sur les reins des sacs.
37 Porque toda a cabeça ficará calva, e toda a barba, diminuída; sobre todas as mãos haverá incisões, e sobre os lombos, panos de saco.
38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, Ce ne sont que lamentations; Car j`ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, Dit Jéhovah.
38 Sobre todos os telhados de Moabe e nas suas ruas haverá um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor .
39 Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d`épouvante Pour tous ses voisins.
39 Como está quebrantado! Como uivam! Como virou Moabe as costas e se envergonhou! Assim será Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
40 Car ainsi parle Jéhovah: Il prend son vol comme l`aigle, Il étend ses ailes sur Moab.
40 Porque assim diz o Senhor : Eis que voará como a águia e estenderá as asas sobre Moabe.
41 Carioth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour Comme le cœur d`une femme en travail.
41 São tomadas as cidades e ocupadas as fortalezas; e será o coração dos valentes de Moabe, naquele dia, como o coração da mulher em suas dores.
42 Moab est exterminé, ce n`est plus un peuple, Parce qu`il s`est élevé contre Jéhovah.
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor .
43 Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab! dit Jéhovah.
43 Temor, e cova, e laço vêm sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor .
44 Celui qui fuit devant l`objet de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L`année de sa visitation, dit Jéhovah.
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço, porque trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano da sua visitação, diz o Senhor .
45 A l`ombre de Hésébon s`arrêtent des fuyards à bout de forces; Mais un feu sort de Hésébon, Et une flamme du milieu de Séhon; Elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte.
45 Os que fugiam ficaram sem força e pararam à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda, do meio de Seom, e devorou o canto de Moabe e o poder dos turbulentos.
46 Malheur à toi; Moab! Le peuple de Chamos est perdu; Car tes fils sont emmenés captifs Et tes filles
46 Ai de ti, Moabe! Pereceu o povo de Quemos, porque teus filhos ficaram cativos, e tuas filhas, em cativeiro.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab A la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu`ici le jugement de Moab.
47 Mas farei voltar os cativos de Moabe no último dos dias, diz o Senhor . Até aqui o juízo de Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.