Jeremias 48
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 A Moab. Ainsi parle Jéhovah des armées, Dieu d`Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise; La forteresse est couverte de honte, elle est abattue.
1 Acerca de Moabe. Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque foi destruída; envergonhada está Quiriataim, já é tomada; Misgabe está envergonhada e espantada.
2 Elle n`est plus, la gloire de Moab; A Hésebon on médite sa ruine: Allons et exterminons-le, qu`il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, L`épée marche derrière toi.
2 O louvor de Moabe já não existe mais; em Hesbom projetaram mal contra ela, dizendo: Vinde, e exterminemo-la, para que não mais seja nação; também tu, ó Madmém, serás destruída; a espada te perseguirá.
3 Des cris partent de Horonaïm; Dévastation et grande ruine!
3 Voz de grito de Horonaim, ruína e grande destruição!
4 Moab est brisé; On entend le cri de ses enfants.-
4 Está destruído Moabe; seus filhinhos fizeram ouvir um clamor.
5 Car à la montée de Luith il y a des pleurs, On monte en pleurant; Car à la descente de Horonaïm On entend les cris de détresse.
5 Pois pela subida de Luíte eles vão subindo com choro contínuo; porque na descida de Horonaim, ouviram a angústia do grito da destruição.
6 Fuyez, sauvez vos vies! Qu`elles soient comme une bruyère dans la lande!
6 Fugi, salvai a vossa vida! Sede como o asno selvagem no deserto.
7 Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, Toi aussi tu seras conquis, Et Chamos ira en exil Avec ses prêtres et Ses princes, tous ensemble.
7 Pois, porquanto confiaste nas tuas obras e nos teus tesouros, também tu serás tomada; e Quemós sairá para o cativeiro, os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
8 Le dévastateur viendra contre toutes les villes, Et pas une n`échappera; Les vallées seront ruinées, et les plateaux saccagés, Comme l`a dit Jéhovah.
8 Porque virá o destruidor sobre cada uma das cidades e nenhuma escapará, e perecerá o vale, e destruir-se-á a planície, como disse o Senhor.
9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu`il s`envole; Ses villes seront dévastées et dépeuplées.
9 Dai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante.
10 Maudit soit celui qui fait mollement l`œuvre du Seigneur! Maudit celui qui refuse le sang à son épée!
10 Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada!
11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; Il a reposé sur sa lie; Il n`a pas été vidé d`un vase dans un autre, Et il n`est pas allé en captivité; Aussi a-t-il gardé son goût Et son odeur n`a pas changé.
11 Moabe tem estado sossegado desde a sua mocidade, e tem repousado como vinho sobre as fezes; não foi deitado de vasilha em vasilha, nem foi para o cativeiro; por isso permanece nele o seu sabor, e o seu cheiro não se altera.
12 C`est pourquoi, voici, dit Jéhovah, que des jours viennent Où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; Ils videront ses vases et briseront ses cruches?
12 Portanto, eis que os dias vêm, diz o Senhor, em que lhe enviarei derramadores que o derramarão; e despejarão as suas vasilhas, e despedaçarão os seus jarros.
13 Et Moab aura honte de Chamos. Comme la maison d`Israël a eu honte De Béthel en qui était sa
13 E Moabe terá vergonha de Quemós, como se envergonhou a casa de Israel de Betel, sua confiança.
14 Comment pouvez-vous dire encore: "Nous sommes des guerriers, Des hommes vaillants au combat?"
14 Como direis: Somos valentes e homens fortes para a guerra?
15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L`élite de ses jeunes gens descend à la boucherie, Dit le roi dont le nom est Jéhovah des armées.
15 Já subiu o destruidor de Moabe e das suas cidades, e os seus mancebos escolhidos desceram à matança, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
16 La ruine de Moab approche, Son malheur vient en grande hâte.
16 A calamidade de Moabe está perto e muito se apressa o seu mal.
17 Adressez-lui des paroles de pitié, vous tous ses voisins, Et vous tous qui connaissez son nom, dites: "Comment` a été brisé un bâton si fort, Un sceptre si magnifique?"
17 Condoei-vos dele todos os que estais em seu redor, e todos os que sabeis o seu nome; dizei: Como se quebrou a vara forte, o cajado formoso!
18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, Habitante, fille de Dibon; Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, Il a renversé tes remparts.
18 Desce da tua glória, e senta-te no pó, ó moradora, filha de Dibom; porque o destruidor de Moabe subiu contra ti, e desfez as tuas fortalezas.
19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d`Aroër; Interroge celui qui fuit et celle qui s`échappe; Demande: "Qu`est-il arrivé?- -
19 Põe-te junto ao caminho, e espia, ó moradora do Aroer; pergunta ao que foge, e à que escapa: Que sucedeu?
20 Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris! Annoncez sur l`Amon que Moab est ravagé!"
20 Moabe está envergonhado, porque foi quebrantado; uivai e gritai; anunciai em Arnom que Moabe está destruído.
21 Un jugement est venu sur le pays de la plaine, Sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath,
21 Também o julgamento é vindo sobre a terra da planície; sobre Holom, Jaza, e Mefaate;
22 Sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
22 sobre Dibom, Nebo, e Bete-Diblataim;
23 Sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon,
23 sobre Quiriataim, Bete-Gamul, e BeteMeom;
24 Sur Carioth, sur Bosra Et sur toutes les villes du pays de Moab, Eloignées et proches.
24 sobre Queriote, e Bozra, e todas as cidades da terra de Moabe, as de longe e as de perto.
25 La corne de Moab est abattue, Et son bras est brisé, dit Jéhovah.
25 Está cortado o poder de Moabe, e quebrantado o seu braço, diz o senhor.
26 Enivrez-le; car il s`est élevé contre Jéhovah! Que Moab se vautre dans son vomissement, Et qu`il devienne un objet de risée, lui aussi!
26 Embriagai-o, porque contra o Senhor se engrandeceu; e Moabe se revolverá no seu vômito, e ele também se tornará objeto de escárnio.
27 Israël n`a-t-il pas été pour toi un objet de risée? L`a-t-on surpris avec des voleurs. Pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tète?
27 Pois não se tornou também Israel objeto de escárnio para ti? Porventura foi achado entre ladrões para que, sempre que falas dele, meneies a cabeça?
28 Abandonnez les villes; allez demeurer dans les rochers, Habitants de Moab. Soyez comme la colombe Qui fait son nid au-dessus du précipice béant.
28 Deixai as cidades, e habitai no rochedo, ó moradores de Moabe; e sede como a pomba que se aninha nos lados da boca da caverna.
29 Nous avons entendu l`orgueil de Moab, le très orgueilleux, Sa hauteur, son orgueil, sa fierté et son cœur superbe.
29 Temos ouvido da soberba de Moabe, que é soberbíssimo; da sua sobrançaria, do seu orgulho, da sua arrogância, e da altivez do seu coração.
30 Moi aussi je connais, dit Jéhovah, sa jactance, Et ses vains discours, et ses œuvres vaines.
30 Eu conheço, diz o Senhor, a sua insolência, mas isso nada é; as suas jactâncias nada têm efetuado.
31 C`est pourquoi je me lamente sur Moab; Sur tout Moab je pousse des cris; On gémit sur les gens de Qir-Hérès.
31 Por isso uivarei por Moabe; sim, gritarei por todo o Moabe; pelos homens de Quir-Heres lamentarei.
32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama; Tes sarments dépassaient la mer, Ils touchaient à la mer de Jazer. Le dévastateur s`est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
32 Com choro maior do que o de Jazer chorar-te-ei, ó vide de Sibma; os teus ramos passaram o mar, chegaram até o mar de Jazer; mas o destruidor caiu sobre os teus frutos de verão, e sobre a tua vindima.
33 La joie et l`allégresse ont disparu des vergers Et de la terre de Moab; J`ai fait tarir le vin des cuves; On ne le foule plus au bruit des hourrahs; Le hourrah n`est plus le hourrah.
33 Tirou-se, pois, a alegria e o regozijo do campo fértil e da terra de Moabe; e fiz que o vinho cessasse dos lagares; já não pisam uvas com júbilo; o brado não é o de júbilo
34 Les cris de Hésébon se font entendre jusqu`à Eléalé, jusqu`à Jasa; Les cris qui s`élèvent de Segor à Horonaïm: Retentissent jusqu`à Eglath-Sélisia; Car même les eaux de Nemrim seront desséchées.
34 O grito de Hesbom e Eleale se ouve até Jaza; fazem ouvir a sua voz desde Zoar até Horonaim, e até Eglate-Selíssia; pois também as águas do Ninrim virão a ser uma desolação.
35 Je veux, dit Jéhovah, en finir dans Moab Avec celui qui monte à son haut-lieu Et offre de l`encens à son
35 Demais, farei desaparecer de Moabe, diz o Senhor, aquele que sacrifica nos altos, e queima incenso a seus deuses.
36 Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab; Oui, mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Qir-Hérès; Car ce qu`ils avaient amassé est perdu.
36 Por isso geme como flauta o meu coração por Moabe, e como flauta geme o meu coração pelos homens de Quir-Heres; porquanto a abundância que ajuntou se perdeu.
37 Car toute tête est rasée et toute barbe coupée; Sur toutes les mains il y a des incisions Et sur les reins des sacs.
37 Pois toda cabeça é tosquiada, e toda barba rapada; sobre todas as mãos há sarjaduras, e sobre os lombos sacos.
38 Sur tous les toits de Moab et sur ses places, Ce ne sont que lamentations; Car j`ai brisé Moab comme un vase dont on ne se soucie plus, Dit Jéhovah.
38 Sobre todos os eirados de Moabe e nas suas ruas há um pranto geral; porque quebrei a Moabe, como a um vaso que não agrada, diz o Senhor.
39 Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée et d`épouvante Pour tous ses voisins.
39 Como está quebrantrado! como uivam! como virou Moabe as costas envergonhado! assim se tornou Moabe objeto de escárnio e de espanto para todos os que estão em redor dele.
40 Car ainsi parle Jéhovah: Il prend son vol comme l`aigle, Il étend ses ailes sur Moab.
40 Pois assim diz o Senhor: Eis que alguém voará como a águia, e estenderá as suas asas contra Moabe.
41 Carioth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour Comme le cœur d`une femme en travail.
41 Tomadas serão as cidades, e ocupadas as fortalezas; e naquele dia será o coração dos valentes de Moabe como o coração da mulher em suas dores de parto.
42 Moab est exterminé, ce n`est plus un peuple, Parce qu`il s`est élevé contre Jéhovah.
42 E Moabe será destruído, para que não seja povo, porque se engrandeceu contra o Senhor.
43 Frayeur, fosse et filet sur toi, Habitant de Moab! dit Jéhovah.
43 Temor, e cova, e laço estão sobre ti, ó morador de Moabe, diz o Senhor.
44 Celui qui fuit devant l`objet de sa frayeur tombera dans la fosse, Et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; Car je vais faire venir sur lui, sur Moab, L`année de sa visitation, dit Jéhovah.
44 O que fugir do temor cairá na cova, e o que sair da cova ficará preso no laço; pois trarei sobre ele, sobre Moabe, o ano do seu castigo, diz o Senhor.
45 A l`ombre de Hésébon s`arrêtent des fuyards à bout de forces; Mais un feu sort de Hésébon, Et une flamme du milieu de Séhon; Elle dévore les flancs de Moab Et le crâne des fils du tumulte.
45 Os que fugiram ficam parados sem forças à sombra de Hesbom; mas fogo saiu de Hesbom, e a labareda do meio de Siom, e devorou a fronte de Moabe e o alto da cabeça dos turbulentos.
46 Malheur à toi; Moab! Le peuple de Chamos est perdu; Car tes fils sont emmenés captifs Et tes filles
46 Ai de ti, Moabe! pereceu o povo de Quemós; pois teus filhos foram levados cativos, e tuas filhas para o cativeiro.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab A la fin des jours, dit Jéhovah. Jusqu`ici le jugement de Moab.
47 Contudo nos últimos dias restaurarei do cativeiro a Moabe, diz o Senhor. Até aqui o juizo de Moabe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.