Jeremias 41
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d`Elisama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes vers Godolias, fils d`Ahicam, à Maspha. Pendant qu`ils mangeaient ensemble à Maspha,
1 Decorria o sétimo mês. Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de linhagem real e um dos grandes do rei, apresentou-se, acompanhado de dez homens, diante de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e juntos comeram.
2 Ismaël, fils de Nathanias, se leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l`épée Godolias, fils d`Ahicam, fils de Saphan, faisant mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
2 Então Ismael, filho de Natanias, e seus dez companheiros, a golpes de espada, atentaram contra a vida de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã. E assim mataram aquele que o rei de Babilônia nomeara governador da terra,
3 Ismaël tua aussi les juifs qui étaient avec Godolias à Maspha, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.
3 bem como todos os judeus que estavam com ele. Ismael matou, igualmente, todos os guerreiros caldeus que lá se encontravam.
4 Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût,
4 Dois dias depois da morte de Godolias, quando ainda todos a ignoravam,
5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d`incisions; ils portaient des offrandes et de l`encens, pour les présenter à la maison de
5 chegou a Siquém, de Silo e de Samaria um grupo de oitenta homens, de barba raspada, vestes rasgadas e o rosto desfigurado. Traziam oferendas e incenso para a casa do Senhor.
6 Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d`eux tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit: "Venez vers Godolias, fils d`Ahicam."
6 Ismael, filho de Natanias, saiu de Masfa ao encontro deles, banhado em lágrimas. Quando, afinal, os encontrou, disse-lhes: Vinde a Godolias, filho de Aicão.
7 Mais dès qu`ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, avec l`aide des hommes qui l`accompagnaient, se mit à les égorger et à les jeter dans la citerne.
7 Apenas, porém, chegaram ao meio da cidade, mandou Ismael decapitá-los, e lançar seus corpos em uma cisterna.
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: "Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de fro-ment, d`orge, d`huile et de miel." Alors il s`arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
8 Entre as vítimas, contudo, encontravam-se dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates. Temos no campo provisões escondidas de trigo, cevada, azeite e mel. Diante disso, suspendeu Ismael o massacre e não os matou como os demais, seus irmãos.
9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu`il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait fait creuser en vue de Baasa, roi d`Israël; Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cada-vres.
9 A cisterna em que Ismael lançara os cadáveres dos homens que matara era imensa e fora perfurada pelo rei Asa, quando se defendia contra Baasa, rei de Israel. Foi essa cisterna que Ismael encheu de cadáveres.
10 Puis Ismaël emmena prisonnier le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi et tous ceux qui étaient restés à Maspha, que Nabuzardan, chef des gardes, avait confiés à Go-dolias, fils d`Ahicam; Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers et partit pour passer chez les fils d`Am-mon.
10 Em seguida, aprisionou quantos ainda restavam em Masfa, as princesas reais e toda a população que lá ficara, entregue por Nabuzardã, chefe dos guardas, aos cuidados de Godolias, filho de Aicão. Conduzindo seus cativos, pôs-se Ismael a caminho das terras dos filhos de Amon.
11 Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ayant appris tout ce qu`Ismaël, fils de Nathanias, avait fait de mal,
11 Ante a notícia de todo o mal que cometera Ismael, filho de Natanias, Joanã, filho de Carée e os oficiais de guerra que o acompanhavam
12 prirent tous leurs hommes et se mirent en mar-che pour combattre Ismaël, fils de Nathanias; ils l`atteignirent près du grand étang de Gabaon..
12 reuniram todos os seus homens a fim de atacar Ismael, filho de Natanias. Alcançaram-no perto da piscina de Gabaon.
13 Et quand tous ceux qui étaient avec Ismaël, virent Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ils s`en réjouirent.
13 Quando todo o povo que estava com Ismael avistou Joanã, filho de Carée, e todos os oficiais de guerra que vinham com ele, encheu-se de alegria.
14 Et tout le peuple qu`Ismaël emmenait prisonnier de Maspha retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Caréa..
14 E a multidão que Ismael trouxera de Masfa abandonou-o e foi unir-se a Joanã, filho de Carée.
15 Mais Ismaël, fils de Nathanias, s`échappa avec huit hommes et passa chez les fils d`Ammon.
15 Entretanto, Ismael, filho de Natanias, conseguiu escapar de Joanã, com mais oito homens, fugindo para a terra dos filhos de Amon.
16 Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu`Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené de Maspha, après avoir tué Go-dolias, fils d`Ahcam, hommes de guerre, femmes, enfants et eunuques, et ils les ramenèrent de Gabaon.
16 Então, Joanã, filho de Carée, e os oficiais que o acompanhavam, puseram-se à testa da tropa de sobreviventes de que Ismael, filho de Natanias, se apoderara em Masfa, após o assassínio de Godolias, filho de Aicão. Guerreiros, mulheres, crianças e eunucos, fê-los todos regressar de Gabaon.
17 Ils partirent: et s`arrêtèrent au caravansérail de Cha-maam, près de Bethléem, pour se reti-rer ensuite en Egypte,
17 Puseram-se então a caminho, detendo-se em Camaã, nas proximidades de Belém, para de lá se retirarem para o Egito.
18 loin des Chaldéens qu`ils craignaient, parce qu`Is-maël, fils de Nathanias, avait tué Go-dolias, fils d`Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
18 Queriam assim furtar-se aos caldeus, dos quais receavam represálias, dado que Ismael, filho de Natanias, assassinara Godolias, filho de Aicão, nomeado para governar a terra pelo rei de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.