Jeremias 41

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d`Elisama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes vers Godolias, fils d`Ahicam, à Maspha. Pendant qu`ils mangeaient ensemble à Maspha,
1 Sucedeu, porém, no mês sétimo, que veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de sangue real, e um dos nobres do rei, e dez homens com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e eles comeram pão juntos ali em Mizpá.
2 Ismaël, fils de Nathanias, se leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l`épée Godolias, fils d`Ahicam, fils de Saphan, faisant mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
2 E levantou-se Ismael, filho de Netanias, com os dez homens que estavam com ele, e feriram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, à espada, matando assim aquele que o rei de Babilônia havia posto por governador sobre a terra.
3 Ismaël tua aussi les juifs qui étaient avec Godolias à Maspha, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.
3 Matou também Ismael a todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mizpá, como também aos soldados caldeus que se achavam ali.
4 Le second jour après le meurtre de Godolias, avant que personne le sût,
4 Sucedeu pois no dia seguinte, depois que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d`incisions; ils portaient des offrandes et de l`encens, pour les présenter à la maison de
5 que vieram de Siquém, de Siló e de Samária, oitenta homens, com a barba rapada, e os vestidos rasgados e tendo as carnes retalhadas, trazendo nas mãos ofertas de cereais e incenso, para os levarem à casa do Senhor.
6 Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha au-devant d`eux tout en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit: "Venez vers Godolias, fils d`Ahicam."
6 E, saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, desde Mizpá, ia chorando; e sucedeu que, encontrando-os, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
7 Mais dès qu`ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, avec l`aide des hommes qui l`accompagnaient, se mit à les égorger et à les jeter dans la citerne.
7 Chegando eles, porém, até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele mataram-nos e os lançaram num poço.
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: "Ne nous fais pas mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de fro-ment, d`orge, d`huile et de miel." Alors il s`arrêta et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
8 Mas entre eles se acharam dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós, porque temos escondidos no campo depósitos de trigo, cevada, azeite e mel. E ele por isso os deixou, e não os matou entre seus irmãos.
9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu`il avait frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait fait creuser en vue de Baasa, roi d`Israël; Ismaël, fils de Nathanias, la remplit de cada-vres.
9 E o poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que matara por causa de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, por causa de Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que Ismael, filho de Netanias, encheu de mortos.
10 Puis Ismaël emmena prisonnier le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi et tous ceux qui étaient restés à Maspha, que Nabuzardan, chef des gardes, avait confiés à Go-dolias, fils d`Ahicam; Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers et partit pour passer chez les fils d`Am-mon.
10 E Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mizpá: as filhas do rei, e todo o povo que ficara em Mizpá, que Nebuzaradão, capitão da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; e levou-os cativos Ismael, filho de Netanias, e se foi para passar aos filhos de Amom.
11 Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ayant appris tout ce qu`Ismaël, fils de Nathanias, avait fait de mal,
11 Ouvindo, porém, Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam com ele, todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
12 prirent tous leurs hommes et se mirent en mar-che pour combattre Ismaël, fils de Nathanias; ils l`atteignirent près du grand étang de Gabaon..
12 tomaram todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; e o acharam ao pé das grandes águas que há em Gibeão.
13 Et quand tous ceux qui étaient avec Ismaël, virent Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ils s`en réjouirent.
13 E todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os chefes das forças, que vinham com ele.
14 Et tout le peuple qu`Ismaël emmenait prisonnier de Maspha retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Caréa..
14 E todo o povo que Ismael levara cativo de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá.
15 Mais Ismaël, fils de Nathanias, s`échappa avec huit hommes et passa chez les fils d`Ammon.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, com oito homens, escapou de Joanã e se foi para os filhos de Amom.
16 Johanan, fils de Caréa, et tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu`Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené de Maspha, après avoir tué Go-dolias, fils d`Ahcam, hommes de guerre, femmes, enfants et eunuques, et ils les ramenèrent de Gabaon.
16 Então Joanã, filho de Careá, e todos os chefes das forças que estavam com ele, tomaram a todo o resto do povo que Ismael, filho de Netanias, tinha levado cativo de Mizpá, depois que matara Gedalias, filho de Aicão, a saber, aos soldados, as mulheres, aos meninos e aos eunucos, que Joanã havia recobrado de Gibeão,
17 Ils partirent: et s`arrêtèrent au caravansérail de Cha-maam, près de Bethléem, pour se reti-rer ensuite en Egypte,
17 e partiram, indo habitar Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
18 loin des Chaldéens qu`ils craignaient, parce qu`Is-maël, fils de Nathanias, avait tué Go-dolias, fils d`Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
18 por causa dos caldeus; pois os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, matado a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei de Babilônia tinha posto por governador sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.