Jeremias 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il est dit: Lorsqu`un homme répudie sa femme, Et qu`après l`avoir quittée, elle devient la femme d`un autre, Cet homme retournera-t-il encore vers elle? N`y aurait-il pas là une profanation pour le pays? Et toi, tu t`es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais vers moi! dit Jéhovah.
1 "Se um homem se divorciar de sua mulher, e, se ela, depois de deixá-lo, casar-se com outro homem, poderá o primeiro marido voltar para ela? Não seria a terra totalmente contaminada? Mas você tem se prostituído com muitos amantes e, agora, quer voltar para mim? ", pergunta o Senhor.
2 Lève les yeux vers les hauteurs et regarde: Où n`as-tu pas été souillée? ... Tu les attendais assise sur les routes, Pareille à l`Arabe dans le désert, Et tu as profané le pays Par tes prostitutions et par ta méchanceté.
2 "Olhe para o campo e veja: Há algum lugar onde você não foi desonrada? À beira do caminho você se assentou à espera de amantes, assentou-se como um nômade no deserto. Você contaminou a terra com sua prostituição e impiedade.
3 Les ondées de l`automne ont été retenues, Les pluies du printemps ont manqué; Mais tu as eu un front de courtisane, Tu n`as pas voulu rougir.
3 Por isso as chuvas foram retidas, e não veio chuva na primavera. Mas você, apresentando-se declaradamente como prostituta, recusa-se a corar de vergonha.
4 Et maintenant, n`est-ce pas, tu me dis: "Mon père, vous êtes l`ami de ma jeunesse! Sera-t-il toujours irrité?
4 Você não acabou de me chamar: ‘Meu pai, amigo da minha juventude,
5 Gardera-t-il à jamais son courroux?" Voilà ce que tu dis, Et tu commets le crime et tu le consommes.
5 ficarás irado para sempre? Teu ressentimento permanecerá até o fim? ’ É assim que você fala, mas faz todo o mal que pode. "
6 Jéhovah me dit aux jours du roi Josias: As-tu vu ce qu`à fait Israël l`infidèle? Elle est allée sur toute montagne élevée Et sous tout arbre vert, et s`y est prostituée.
6 Durante o reinado do rei Josias, o Senhor me disse: "Você viu o que fez Israel, a infiel? Subiu todo monte elevado e foi para debaixo de toda árvore verdejante para prostituir-se.
7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; Mais elle n`est pas revenue,- Et sa sœur, Juda la perfide, en a été témoin.
7 Depois de ter feito tudo isso, pensei que ela voltaria para mim, mas não voltou. E a sua irmã traidora, Judá, viu essas coisas.
8 Et quoique j`eusse, à cause de tous ses adultères, Répudié Israël l`infidèle, et que je fui eusse donné sa lettre de divorce, J`ai vu que sa sœur, Juda la perfide, n`a pas été effrayée Et qu`elle est allée se prostituer,
8 Viu também que dei à infiel Israel uma certidão de divórcio e a mandei embora, por causa de todos os seus adultérios. Entretanto, a sua irmã Judá, a traidora, e também se prostituiu, sem temor algum.
9 Par sa bruyante impudicité, le pays a été profané, Et elle a commis l`impureté avec le bois et la pierre,
9 E por ter feito pouco caso da imoralidade, Judá contaminou a terra, cometendo adultério com ídolos de pedra e madeira.
10 Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, N`est pas revenue à moi de tout son cœur, Mais avec mensonge, dit Jéhovah.
10 Apesar de tudo isso, sua irmã Judá, a traidora, não voltou para mim todo o coração, mas sim com fingimento", declara o Senhor.
11 Jéhovah me dit: Israël l`infidèle s`est montrée juste En comparaison de Juda la perfide.
11 O Senhor me disse: "Israel, a infiel, é melhor do que Judá, a traidora.
12 Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis: "Reviens, infidèle Israël, dit Jéhovah; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, Car je suis miséricordieux, dit Jéhovah, Et je ne garde pas ma colère à
12 Vá e proclame esta mensagem para os lados do norte: " ‘Volte, ó infiel Israel’, declara o Senhor, ‘Não mais franzirei a testa cheio de ira contra vocês, pois eu sou fiel’, declara o Senhor, ‘Não ficarei irado para sempre.
13 Seulement reconnais ta faute, Car tu as été infidèle à Jéhovah ton Dieu, Et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, Sous ton arbre vert, Et tu n`as pas écouté ma voix, dit Jéhovah,
13 Mas reconheça o seu pecado: você se rebelou contra o Senhor, o seu Deus, e ofereceu os seus favores a deuses estranhos, debaixo de toda árvore verdejante, e não me obedeceu’ ", declara o Senhor.
14 Revenez, fils infidèles, dit Jéhovah, Car je suis votre maître, Et je vous prendrai, un d`une ville et deux d`une famille, Et vous amènerai dans Sion.
14 "Voltem, filhos rebeldes! Pois eu sou o senhor de vocês", declara o Senhor. "Tomarei vocês, um de cada cidade e dois de cada clã, e os trarei de volta a Sião.
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, Qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.
15 Então eu lhes darei governantes conforme a minha vontade, que os dirigirão com sabedoria e com entendimento.
16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit Jéhovah, alors on ne dira plus: "L`arche de l`alliance de Jéhovah!" Elle ne reviendra plus à la pensée, On ne s`en souviendra plus, on ne la regrettera plus, Et on n`en fera plus une autre.
16 Quando vocês aumentarem e se multiplicarem na sua terra naqueles dias", declara o Senhor, "não dirão mais: ‘A arca da aliança do Senhor’. Não pensarão mais nisso nem se lembrarão dela; não sentirão sua falta nem será feita outra arca.
17 En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de Jéhovah! Et toutes les nations s`y assembleront Au nom de Jéhovah dans Jérusalem, Et elles ne suivront plus l`obstination de leur mauvais cœur.
17 Naquela época, chamarão Jerusalém ‘O Trono do Senhor’, e todas as nações se reunirão para honrar o nome do Senhor em Jerusalém. Não mais viverão segundo a obstinação de seus corações para fazer o mal.
18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d`Israël, Et elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j`ai donné l`héritage à vos pères.
18 Naqueles dias a comunidade de Judá caminhará com a comunidade de Israel, e juntas voltarão do norte para a terra que dei como herança aos seus antepassados. "
19 Et moi je disais: Où te placerai-je parmi mes enfants? Je te donnerai un pays de délices, Le plus beau joyau des nations pour héritage; Et j`ai dit: Vous m`appellerez "Mon père", Et vous ne cesserez pas de me
19 "Eu mesmo disse: "Com que alegria eu a trataria como se tratam filhos e lhe daria uma terra aprazível, a mais bela herança entre as nações. Pensei que você me chamaria de ‘Pai’ e que não deixaria de seguir-me.
20 Mais comme une femme trahit son amant, Ainsi vous m`avez été infidèle, Maison d`Israël, dit Jéhovah.
20 Mas, como a mulher que trai o marido, assim vocês têm sido infiéis comigo, ó comunidade de Israel", declara o Senhor.
21 Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, Les pleurs des enfants d`Israël demandant grâce, Parce qu`ils ont perverti leur voie, Oublié Jéhovah leur Dieu. -
21 Ouve-se um choro no campo, o pranto de súplica dos israelitas, porque perverteram os seus caminhos e esqueceram o Senhor, o seu Deus.
22 Revenez, fils infidèles, Et je guérirai vos infidélités. - Nous voici, nous ,venons à vous, Car vous êtes Jéhovah notre Dieu.
22 "Voltem, filhos rebeldes! Eu os curarei da sua rebeldia. "Sim! Nós viremos a ti, pois tu és o Senhor, o nosso Deus.
23 Oui, c`est en vain que retentissait sur les hauteurs, Sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c`est en Jéhovah qu`est le salut d`Israël.
23 De fato, a agitação idólatra nas colinas e o murmúrio nos montes é um engano. No Senhor, no nosso Deus, está a salvação de Israel.
24 Les idoles ont dévoré dès notre jeunesse Le produit du travail de nos, pères, Leurs brebis et leurs bœufs, Leurs fils et leurs filles.
24 Desde a nossa juventude, Baal, o deus da vergonha, tem consumido o fruto do trabalho dos nossos antepassados: as ovelhas, os bois, os seus filhos e as suas filhas.
25 Couchons-nous dans notre ignominie, Et que notre honte nous couvre! -Car c`est contre Jéhovah notre Dieu Que nous avons péché, nous et nos pères, Dès notre jeunesse et jusqu`à ce jour, Et nous n`avons pas écouté la voix de Jéhovah notre Dieu.
25 Seja a vergonha a nossa cama e a desonra, o nosso cobertor. Pecamos contra o Senhor, o nosso Deus, tanto nós como os nossos antepassados, desde a nossa juventude até ao dia de hoje; e não temos obedecido ao Senhor, ao nosso Deus. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.