Jeremias 18
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant:
1 Esta é a palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor:
2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.
2 "Vá à casa do oleiro, e ali você ouvirá a minha mensagem".
3 Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.
3 Então fui à casa do oleiro, e o vi trabalhando com a roda.
4 Et le vas qu`il faisait manqua, comme il arrive à l`argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
4 Mas o vaso de barro que ele estava formando se estragou-se em suas mãos; e ele o refez, moldando outro vaso de acordo com a sua vontade.
5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes:
5 Então o Senhor dirigiu-me a palavra:
6 Est-ce que je ne puis pas vous faire Comme a fait ce potier, maison d`Israël? Ce que l`argile est dans la main du potier, Vous l`êtes dans ma main, maison d`Israël.
6 "Ó comunidade de Israel, será que não posso eu agir com vocês como fez o oleiro? ", pergunta o Senhor. "Como barro nas mãos do oleiro, assim são vocês nas minhas mãos, ó comunidade de Israel.
7 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, D`arracher, d`abattre et de détruire.
7 Se em algum momento eu decretar que uma nação ou um reino seja arrancado, despedaçado e arruinado,
8 Mais cette nation, contre laquelle j`ai parlé, Revient-elle de sa méchanceté, Alors je me repens du mal que j`avais voulu lui faire.
8 e se essa nação que eu adverti converter-se da sua perversidade, então eu me arrependerei e não trarei sobre ela a desgraça que eu tinha planejado.
9 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, De bâtir et de planter,
9 E, se noutra ocasião eu decretar que uma nação ou um reino seja edificado e plantado,
10 Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, En n`écoutant pas ma voix, Alors je me repens du bien que j`avais dit que je lui ferais.
10 e se ele fizer o que eu reprovo e não me obedecer, então me arrependerei do bem que eu pretendia fazer em favor dele.
11 Et maintenant parle aux hommes de Juda Et aux habitants de Jérusalem, Et dis-leur: Ainsi parle Jéhovah: Voici que je façonne pour vous un malheur Et que je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise, Et réformez vos voies et vos œuvres.
11 "Agora, portanto, diga ao povo de Judá e aos habitantes de Jerusalém: ‘Assim diz o Senhor: Estou preparando uma desgraça e fazendo um plano contra vocês. Por isso, converta-se cada um de seu mau procedimento e corrija a sua conduta e as suas ações’.
12 Mais ils disent: "C`est en vain! Nous suivrons nos pensées, Nous agirons chacun selon l`obstination de notre mauvais cœur."
12 Mas eles responderão: ‘Não adianta. Continuaremos com os nossos próprios planos; cada um de nós seguirá a rebeldia do seu coração mau’. "
13 C`est pourquoi ainsi parle Jéhovah: Interrogez les nations: Qui a jamais entendu pareille chose? La vierge d`Israël a commis d`horribles abominations!
13 Portanto, assim diz o Senhor: "Perguntem entre as nações se alguém já ouviu uma coisa dessas; coisa tremendamente horrível fez a virgem, Israel!
14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes?
14 Poderá desaparecer a neve do Líbano de suas encostas rochosas? Poderá parar de fluir suas águas frias, vindas de lugares distantes?
15 Or mon peuple m`a oublié; Il offre de l`encens à des idoles; Elles les font chanceler dans leurs voies, Les chemins d`autrefois, Pour suivre des sentiers, Une route non frayée;
15 Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim: queimam incenso a ídolos inúteis, que os fazem tropeçar em seus caminhos e nas antigas veredas, para que andem em desvios, em estradas não aterradas.
16 Pour faire de leur pays une désolation, Un objet d`éternelle moquerie; Tous ceux qui y passeront seront stupéfaits Et hocheront la tête.
16 A terra deles ficará deserta e será tema de permanente zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e balançarão a cabeça.
17 Pareil au vent d`orient, je les disperserai devant l`ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face.
17 Como o vento leste, eu os dispersarei diante dos inimigos; eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua derrota".
18 Et ils ont dit: "Venez, formons un complot contré Jérémie; Car la loi ne périra pas chez le prêtre, Ni le conseil chez le sage, Ni la parole de Dieu chez le prophète; Venez, frappons-le de nos langues, Et ne prenons pas garde à tous ses discours". -
18 Então disseram: "Venham! Façamos planos contra Jeremias, pois não cessará o ensino da lei pelo sacerdote nem o conselho do sábio nem a mensagem do profeta. Venham! Façamos acusações contra ele e não ouçamos nada do que ele disser".
19 Prends garde à moi, Jéhovah, Et entends la voix de mes adversaires!
19 Atende-me, ó Senhor; ouve o que os meus acusadores estão dizendo!
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien, Qu`ils creusent une fosse pour mon âme? Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi Pour te parler en leur faveur, Pour détourner d`eux ta colère.
20 Acaso se paga o bem com o mal? Mas eles cavaram uma cova para mim. Lembra-te de que eu compareci diante de ti para interceder em favor deles, para que desviasses deles a tua ira.
21 Livre donc leurs enfants à la famille Et abandonne-les au glaive; Que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves; Que leurs hommes meurent par la peste Et que leurs jeunes gens soient frappés par l`épée dans la combat!
21 Por isso entrega os filhos deles à fome e ao poder da espada. Que as suas mulheres fiquem sem filhos e viúvas; que os seus homens sejam mortos, e os seus rapazes sejam mortos pela espada na batalha.
22 Qu`on entende leur cri sortir de leurs maisons, Quand tu feras venir subitement sur eux des bandes armées, Parce qu`ils ont creusé une fosse pour me prendre Et qu`ils ont caché des filets devant mes pieds.
22 Seja ouvido o grito que vem de suas casas, quando repentinamente trouxeres invasores contra eles; pois cavaram uma cova para me capturarem e esconderam armadilhas para os meus pés.
23 Et toi, Jéhovah, tu connais tous leurs complots- Pour me faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, N`efface pas leur péché devant toi; Qu`ils s`affaissent en ta présence: Agis contre eux au temps de ta colère!
23 Mas tu conheces, ó Senhor, todas as suas conspirações para me matarem. Não perdoes os seus crimes nem apagues de diante da tua vista os seus pecados. Sejam eles derrubados diante de ti; age contra eles na hora da tua ira!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.